- ベストアンサー
サイトに置きたい英文の添削
自分の持っているサイト内の写真を勝手に持っていかないで、いうようなことを英語で表現したいのですが Don't use photographs in this site. Those photographs are my own. 「このサイト内の写真を使わないで下さい。 これらの写真は私のものです。」 のつもりで書いてみたのですが、あっているでしょうか? photographという単語には冠詞は必要でしょうか?そもそも複数形でいいのでしょうか? 英語に詳しい方、この英訳が正しいかどうかを見ていただけると嬉しいです
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The pictures on this site are not in the public domain. They are the sole property of the artist and may not be reproduced on the internet, redistributed, sold, altered, enhanced, modified by artificial, digital or computer imaging or in any other form without the express written permission of the artist. -------------------------- プロフェッショナルに表現してみました。
その他の回答 (2)
- nathan
- ベストアンサー率85% (6/7)
2さんのプロフェッショナルな回答のあとには不要かもしれませんが・・・ 1、the photographs・・・theは必要と思います。複数でOKです。(サイトに載せる画像はもちろん複数ですよね) 2、in this site ・・・このサイト上の、という感じで“on this site”と使うと思います。 3、useの代わりに「持っていく」というニュアンスで“download”はどうでしょうか。 4、photographsは簡単に“photos”とか、ネット上で一般的に「画像」という感じで“images”と言ってもいいかなと思います。 5、own・・・「私が撮った大切な写真なので」というニュアンスを含めるつもりで“property”はどうでしょうか。 基本的には、1さんの回答 All rights reserved. / Copyrights reserved. だけで、画像だけでなく、文章も含むすべてのサイト内の創造物に対して「所有権は放棄してませんよ」の印籠になると思います。(でも、きっと思い入れのあるお写真なので、敢えて言葉を入れたいということなのでしょうね) 余談ですが。。。 以前アメリカのあるサイトを見ていて、写真がとても綺麗だったので自分で使いたいなあと思い(オフラインで、自分のためだけにですよ)、画像の上にマウスポインタをおき、右クリックしたら・・・ "Uh-oh! Don't do that!" というポップアップが出てきて、思わず「ああ、ごめんなさい」と苦笑しました(^_^;)
- Bouquet12
- ベストアンサー率42% (84/196)
"all rights reserved" 無断複写・転載を禁じます. という決まり文句なので、これだけでいいのでは?