- ベストアンサー
英作文(手紙文)
あなたは交換留学生として、アメリカ合衆国のアリゾナ市にある高校2年生のケイトの家にホームステイし、彼女の通う高校で勉強して、日本に帰国しました。以下の1~3の内容を順に書いて英文の手紙を書きなさい。 1.多くの友人が出来て嬉しかった。 2.アメリカの多くの高校生が自分の意見を人前で堂々と言えることに感心した。 3.日本に帰国して残念に思うのは大きくて厚いビフテキが食べられないことだ。 1.I was happy to make many friends. 2.I admired American high school students,for they could insist on their opinions without upsetting in front of public. 3.After I arrived Japan,I regret that I can't have big and thick beafsteak. こちらで質問させていただくことにしました。板を乱さず適度な回数で添削をお願いしますのでどうかアドバイスの方よろしくお願いいたします。文法はもちろん単語の使い方がこの場面には合わないなど細かいとこまでドンドン指摘していただいて結構です!ただとりあえずはこの文で減点されないかという所を見ていただけたらと思います。 手紙文ということなんですが、1~3文のつながりは無視してそれぞれ単独でお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. I am happy to have made so many friends. が自然です。このような手紙で過去形を使うと、何かそれ以来事情が変わったかのような印象を与えます。文法的には正しいので、減点なし。 2. I was impressed with the fact that the high school students in the U.S. appear to be able to express their views openly without hesitation.がもっと正しいでしょう。文法的にも、without upsetting の後にオブジェクトが抜けているので、「聴衆を挑発せずに」みたいに聞こえます。マイナーな減点。 3. 三番は、文法的にかなりおかしいと思いますし、意味も説明不足です。大減点。What I miss about living in Arizona are those thick steaks I used to enjoy there. が自然です。
その他の回答 (5)
- minibarasuki
- ベストアンサー率18% (8/44)
1. It was great because I made so many friends while I was there. 2. American high school students are able to express themselves and clearly state their own views in front of other people, which to me was very impressive. 3. Having come back to Japan now, what I miss most are those thick and juicy sirloin steaks! 多少高校生が使うような表現を中心に組んでみました。 特に#4さんはこのサイトでは稀にしか見れない英語の達人の方ですね。でもネイティブの高校生がそこまでまともな英語を使うかはちょっと疑問です。デキスギ君ならべつでしょうけどw
お礼
レベルを合わせていただいて助かります!もっとも僕はこんなレベルですから、恥ずかしながら挙げていただいた例すら書けていなかったのですが...とても参考になりました!ありがとうございます。
- jasmine_68
- ベストアンサー率41% (30/73)
1.「嬉しい」感情を過去形にしてしまうのは、英語では不自然です。(今は嬉しいと思わない何かが起こってしまったように聞こえます。)No.4さんの形が好ましいと思います。 2.I was impressed~の言い回しはとてもよく耳にしますね。impressed以下もやはりNo.4さんのセンテンスが宜しいかと思います。質問者さんのセンテンスを無理やり使うならば、 I admired American high school students because they could voice their opinion without any hesitations in front of public. 当方もupsetと言う単語 使うと、聴衆を「ムッとさせる」みたいに聞こえるという意見に賛成です。 3.うーん、やはりNo,4さんの訳がいいと思いますが、もとの英文を生かして作文をするならば、 After I came back to Japan, I started missing those big and thick beaf steaks (that I had in Arizona). いかがでしょうか。
お礼
1について、やはりおかしいですよね。2・3について、僕の例文を使って書き換えていただいたので悪かったとこがはっきりしてとても参考になります!ありがとうございました!
- Kaz-N20ez
- ベストアンサー率30% (56/184)
2. "I admired" のほかに "I was impressed"という言い方もあります。これは感心の程度にもよります。私の感覚だと admire > impressed かな? 「堂々と」は、No.2の方の"with confidence"や、質問者の方のように"without"を使った方がしっくりくるなら"without hesitation(躊躇なく)"という言い方もできます。 "insist" は固執して譲らない意味合いがありますから、意見を述べるのでしたら、No.2の方の "express"、または単純に "speak out" くらいでいいと思います。 3. "arrive" は「到着する」で、帰ってきたという意味を含まないので、"returned" や "came back"の方が適切だと思います。 減点のことは分かりません。 頑張ってください。
お礼
impressは思いつきませんでした...読みで使えても書きでは中々出てこないものですね。confidenceもそうです。「自信を持って」と書こうとしたんですが思いつかなくて、反対に「動揺せずに」的な感じで囲うと思ったんですが使い方も間違ってましたし。固執を伴うinsistも確かに適切ではありませんよね。expressすらでてこなかったとは... ほんと反省になるというか、あまりに未熟でお恥ずかしいです。ありがとうございました!
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
1. I was happy that I made many friends. のほうが自然です。 2. “they could insist on their opinions without upsetting in front of public.” より、 “they can publicly express their opinion with confidence. のほうが、日本語文に近いと思います。 3. arrivedよりreturned のほうが帰国に近い意味です。あと、○○がなくて残念、と言うときは I miss ○○、と言うほうがいいでしょう。ステーキは beef steakと言わなくても、steakだけでいいです。 After I returned to Japan, I miss big, thick steaks (that I had while I was in Arizona). とかでどうでしょう。
お礼
arriveは確かに不十分でした。あとregretも何か変な感じがすると思ったんですが、missの方がしっくりきますね。とても勉強になります!ありがとうございました。
- Jameskusa
- ベストアンサー率31% (229/718)
1はいいのではないですか。 2は I admired that most American high school student could insist...のように一つの文章のほうが分りやすいです。 3は I regreted not to eat big and thick beefsteak.でいいのでは?
お礼
ありがとうございます!2については一つの文章で書き切るのがちょっときつかったので(まだまだ英作文は苦手ですので)あえて二つにしました。
お礼
1について、ほんとにおっしゃる通りです...準動詞の完了形で主節動詞以前を表せることをすっかり忘れていました。単に過去形では適切ではなかったです。2について、upsetの目的語がないのはまずかったですよね。意識できていませんでした。3について、文法的に間違っていることにも気付きませんでした。しっかり反省したいと思います。減点対象まで見ていただきとても参考になります!ありがとうございました!