- ベストアンサー
この形容詞はどれにかかるのでしょうか?(英語)
宜しくお願い致します。 1) 形容詞は通常名詞にかかると思うのですが、文頭で単一で出てきました。 Most important, AAA333 delivers the full power of the application. (AAA333はフルパワーのアプリケーションをお届けします。) と訳はなりますが、Most importantは副詞的に訳してもいいのでしょうか? 2) All data and applications --- as well as configuration and maintenance---reside on the sever. この[All]は dataとapplications にかかっていると思ったのですが、後半部分の[configuration and maintenance]にもかかっているように訳出されていました。 その場合、[All of data and applications~]としないと、後半のconfiguration以下にはかからないと思ったのですが、どうなのでしょうか? Allという語の後に色々来ると、いつも迷ってしまいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1)は形容詞の名詞的用法に近いですね。つまり、「最も肝心なこと」ととなり、「 AAA333 delivers the full power of the application.」全体にかかります。訳し方としては「最も重要なことは AAA333が・・・」とするのが妥当でしょう。 2)では allは「configuration and maintenance」 にもかかっています。これは dataとapplicationsを ペアにしてandで結び、 configurationとmaintenanceも同様に結んで、この二つのペアをas well asで繋いだものです。
その他の回答 (1)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
僕はこのように考えます。 1) 最初の "Most important" に関しては、 "... is most important" ということを述べようとしていて、"..." の内容はカンマ以降の "AAA333 delivers the full power of the application."である、と考えてよいのではないでしょうか。訳に関しては、副詞的に訳してもほぼ同じかとも思うのですが、やはり"most important"が強調されているNo.1の方が書いている訳が適当かと思えます。 2) 2の文章で、All がかかっている名詞を文法的に特定することができるのでしょうか?仮に、この文章を以下のようなものに書き換えてもおかしくないのではないかと思います。 All his friends and his relatives --- as well as my brother and my sister --- went to the picnic. 彼の友達と親戚全員、それに僕の兄さんと姉さんがピクニックにいった。 また以上の文章で、"as well as my friends and my relatives" であれば、all が "as well as" 内の句にかかっているように思えます。 問題の文章は、「すべてサーバ側に...」、ということがポイントになっているので、「configuration と maintenance もすべてサーバ側に」という意味が込められているように思うのですが、一般には、 all のかかる名詞は意味を考えて判断するのではと思います。 詳しい方がいらしたらぜひ教えてください。
お礼
分かりやすく説明していただいてありがとうございました。納得です。参考になりました。
お礼
ありがとうございます。納得です。参考になりました。