- ベストアンサー
エイズによってaidは影響を受けた?
aidという動詞はどちらかというと良い意味に使われるものと思いますが,伝染病のエイズが問題になってから,アメリカでは日常会話の中でこの動詞が使われることが少なくなったというようなことはありますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに少なくともあると私はおもいます。 「少なくなった」と言う事は大変少なくなった、と言う意味ではなく、いくらかでも減っている、と言う意味あいになると思います。 もちろん大文字を使うAIDSを書けば誤解する可能性はないですが、give aids to another countryと言うような表現を「しゃべる」事は誤解をされることにもなりかねないと思う人が出てきたということはあると思います。 誤解をされる可能性がある、と言うことを知ることが適切な表現を選ぶと言う事にもなるわけです。 だからこそ、kaitaradou さんが心配しているわけですね。 よって、上の表現をgive assistance to another countryと言うような誤解のない表現をすることが必要になったと言う事でもあるわけです。 AIDSの存在が医療方面だけでなく英語自体にも影響を及ぼしたと言う事ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- QuentinTarantino
- ベストアンサー率14% (1/7)
No.5 さんと同じ理由から AIDSが英語自体に影響を及ぼしたと言う事 は全くないでしょう。 AIDS は give できるものではなく発症するもの。 HIV virus が感染するもの。 日本でも一般的にAIDSとHIV positiveは全然別のものと認識されていると思いますが。 関係ないけどA's ファンです。 http://oakland.athletics.mlb.com/NASApp/mlb/index.jsp?c_id=oak
お礼
どうもありがとうございます。私の認識不足がありました。
- minibarasuki
- ベストアンサー率18% (8/44)
て言うか、海外では発症後のAIDSよりHIVウィルスに着眼していると思うわ。日本ではエイズが未だメインになってるけど、英語圏じゃ違うんじゃない?問題は発症前のHIV virus の陽性反応に対する色んな事がクロースアップされてるよ。 Yeah, he's got AIDS! と Yeah, he's HIV positive!! 普通AIDSなら入院しているでしょう。怖いのはHIV positiveじゃないかな。だから会話はそれが中心になるんじゃないの? そうじゃなかったら、Gimme a couple of band-aids!って言ったらWhat did ya say?? YOU'VE GOT AIDS!! ってなちゃうんじゃないのw
お礼
いろいろご教示有難うございます。なまなましい迫力を感じました。AIDSとHIV positiveが全然別のものになっているところにやはりアメリカにはかなわないという感じがします。
#2さんの「aid はそんな影響を受けないほど、日常生活にしっかりと深く根ざしている、日本語で言えば大和言葉に相当する単語ですから。」という部分ですが、「aid」はフランス語に由来し、日本語で言えば 漢語に相当します。英語の固有語では helpです。
お礼
ありがとうございます。フランス語でエイズはSIDだったかと思いますので発音からの連想は英語ほどないかと思いますが・・・
補足
フランス語ではSIDAでした。
いくらなんでも(と言っては失礼かもしれませんが)、それはないでしょう。 aid はそんな影響を受けないほど、日常生活にしっかりと深く根ざしている、日本語で言えば大和言葉に相当する単語ですから。
お礼
あわせるわけではありませんが安心できるようなご回答でした。音の響きからの無意識の連想で人間が支配されてしまうというようなことがあるかなと心配になったものですから・・・
よく、aid for aidsという表現を見かけます。半分、駄洒落も入っているような気もしますが。
- 参考URL:
- http://www.aidforaids.org/
お礼
ありがとうございます。改まった話とか公式の席上での発言の中でこの単語以外のもので置き換えようというような潜在意識が働くかなと思ったのですが・・・
お礼
遠方から大変納得がいくご教示をいただき感謝いたします。