- ベストアンサー
訳し方はこれでいいですか?
It's possible if you pay money first but problem is that we don't accept credit card yet. もしあなたが最初にお金を払ったら可能ですよ。 しかし問題があります、私たちはまだ、クレジットカードで受け入れていません。 So you must pay it(〇 and real postage) to our account. なので、あなたは〇と郵便料金(〇と郵便料金分)を私たちの口座に、払って(入金)ください。 〇は商品です。 Is it OK? これでいいですか? お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よいと思います。
その他の回答 (1)
noname#160321
回答No.2
お元気ですかー。やってますね。 >>we don't accept credit card yet 「今のところクレジットカードでの支払いは受け入れておりません」または「クレジットカードはお受け出来ません」 時にはdon'tが無くてyetだけで否定になることがあります。 >>Is it OK? 「それでも構いませんか」 良く使いますが、嫌ならおやめ下さい、と言ってるようにも聞こえます。^^
質問者
お礼
こんばんは 販売先の相手は遠いんですけど。 嫌でも手に入れたいと思います。 アドバイスありがとうございました
お礼
こんばんは 本当ですか!?(゜o゜) 自分で驚いてます。 ぎこちなくないかなって心配してました。 回答ありがとうございました