- ベストアンサー
名前に付く”美”を説明。添削してください。
友達に名前に付く”美”を説明しようと思います。 日本語の文もあまり良い文ではないので添削するのが大変かもしれませんが、どうかお力をお貸しください。宜しくお願いします。 日本の女性の名前には”ゆみ”、”よしみ”など ”み”がよく使われていますが、約70%は“美しい”という意味の漢字を使います。 The names of Japanese women are often used "mi" sound, like a "yuMI" or "yoshiMI". About 70% of them are used the chinese character that the meaning of "beautiful"
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ人教諭からの受け売りだけど、 You'll find many girl's names in Japan that end with "mi", for example, "Yumi" or "Yoshimi". When it is written, about 70% of these names uses the character ”美”, which stands for "beautiful". これでいいかな?
その他の回答 (3)
私のスタイルの英文に書き直しました。#1さんや#2さんの方が添削としては適切だと思いますが、同じ内容を このように言い換える方法もあるので参考までに。 There are a lot of Japanese female given names ending with "mi" such as "yuMI" or "yoshiMI. About 70% of them are represented by the ideogram "美" which means "beautiful".
お礼
私の日本語でもイマイチ上手く表現できていないので、このように最初から英文で考えていただくととても助かります。 ありがとうございました。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
私は意味の方から添削を加えたいと思います。 Japanese names for a woman usually have "-mi", as in "YuMI" and "YoshiMI". Actually, 70% of the names take the sound, which (originally) means "beautiful" in a/the Chinese letter. 【直訳】 女性につける日本の名前は「ゆみ」「よしみ」のように「み」を持っている(含む)ことが多いです。実は、女性の名前のうち70%がこの音をとり、これは(元来)漢字で「美しい」を意味します。 Chinese letterの冠詞がa/theとなっているのは、"the sound (=mi)"から「漢字(=美)」が一意的に決まりうるだろうか、との疑念からです。例えば「まみ」が「真未」であることもありますし、「ゆみこ」が「弓子」であることも稀ではありません。 もし、既に「み」→「美」とみなす文脈を与えられていればtheでいいでしょうし、そうでなければaにすべきかと思います。
お礼
私の日本語を英語に直すよりもシンプルでわかりやすい英文だと思いました。日本語で考える前に英語で考えるようにしなきゃだめですね。 ありがとうございました。
補足
Japanese names for a womanはなぜa womanでwomenではないのでしょうか?複数にしたら間違いですか?
- betagamma
- ベストアンサー率34% (195/558)
The names of Japanese women are often used "mi" sound, 文法的な間違いがあります。"mi"という音が「使われて」いるのですから、"mi"が主語です。ですから、 The sound "mi" is often used in the names of Japanese women >, like a "yuMI" or "yoshiMI". ここにも、間違いがあります。冠詞「a」は、一般名詞を後にとり、「多くのxxの中から一つを取ってくる」働きをします。日本語では、「ある」や「とある」をつけてみると分かりやすいと思います。たとえば、 This is a pen. = これは、とあるペンです。 のように。 「ゆみ」や「よしみ」は、人の名前なので、「a」はつきません。また、「,」も英語では、かなり厳格に使用する場所が決まっています。この場合、,もつける必要はないと思います。 like "yuMI" and "yoshiMI". The sound "mi" is often used in the names of Japanese women like "yuMI" and "yoshiMI". In about 70% of the names, "mi" is written with the Chinese character whose meaning is "beautiful". >About 70% of them are used the chinese character that the meaning of "beautiful" About 70% of them are usedの後に、前置詞を入れないと、the chinese characterにはつながりません。(chineseはChineseとしてください) the chinese characterは名詞ですから。 >that the meaning of "beautiful" も間違いです。thatの後は「節」なので、文になってなければいけません。the meaning of "beautiful"では、名詞だけのつながりになってしまいます。
お礼
文法をもっと勉強しなきゃだめですね…。 日本語をそのまま英語にしてしまいました。 説明、とても分かりやすかったです。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。さすがアメリカ人!シンプルだけど文がまとまっている気がします。