• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語添削願(brainwashed))

Celebrities brainwashed by Japan's evil religion SG

このQ&Aのポイント
  • Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.
  • Celebrities who are being brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.
  • Celebrities who are getting brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >私の英文(1~3)も特に間違った部分はないということでよろしいでしょうか? ⇒ほとんどそのままでよいのは1だと思います。 1’・「Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG, and whose names are used as billboards for/of SG.」 と、andの前にカンマを入れれば完璧です。 >回答者様の文章が一番シンプルで良いと思いますが、私の英文(1~3)から選ぶとしたら、どれが一番良いと思われますか? ⇒2は、being brainwashed が分詞構文になりますので、and 以下もCelebrities whoを主語にすべきでしょう。 3のgetは使役の意味になりますので、get+目的語の形を取った方がいいかも知れません。 ⇒ということで、2と3を合体して、 4・「Celebrities who, being brainwashed by Japan's evil religion SG, have gotten their names used as billboards for/of SG.」 「日本の邪宗教SGに洗脳されて、SGの広告塔として名前を使われている/使われた有名人たち。」 のような文にすることができますね。

8ma10ka7ga0
質問者

お礼

丁寧に説明していただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>「日本の邪宗教SGに洗脳されていて、SGの広告塔として名前を使われている有名人たち。」(特に「洗脳されていて」の部分が適切かどうかが分かりません) ⇒ごく簡単・簡潔に、 「Celebrities, brainwashed by Japan's evil religion SG, whose names are used as billboards for/of SG.」 でいいと思います。

8ma10ka7ga0
質問者

補足

ありがとうございます。 私の英文(1~3)も特に間違った部分はないということでよろしいでしょうか? 回答者様の文章が一番シンプルで良いと思いますが、私の英文(1~3)から選ぶとしたら、どれが一番良いと思われますか?

関連するQ&A