• 締切済み

この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

みんなの回答

回答No.4

I'm afraid that my poor English sounds impolite to you sometimes. Please forgive me and appreciate your patience. 私のうまくない英語が時々無礼に聞こえるのではないかと心配しています。 どうかご容赦ください。 あなたの忍耐に感謝いたします。 とこんな感じがいいのではないでしょうか。

honey_sweets
質問者

お礼

たくさんのご回答、ありがとうございます!m(_"_)m 正直、どの方のがベストなのか、わからないのですが、勉強になります。(>_<) いただいた文の意味を調べてみて、やり取りのシチュエーションと送るタイミングによって、使い分けてみようと思います。 同文お礼になって、すいません。 また困った時には、スガるかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<) 英語をしっかりやっておけば良かったとかなり後悔・・・(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kkosa
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

わたしもそんなに英語得意じゃありませんが・・・ Since I am not good at English, my words and expressions might sound rude to you. Sorry if I made you feel bad. かな・・・ 意味は伝わると思います。 もっと良い言い方を待ちましょうか。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』自体がかなり日本的な言い方なので、難しい・・

honey_sweets
質問者

お礼

たくさんのご回答、ありがとうございます!m(_"_)m 正直、どの方のがベストなのか、わからないのですが、勉強になります。(>_<) いただいた文の意味を調べてみて、やり取りのシチュエーションと送るタイミングによって、使い分けてみようと思います。 同文お礼になって、すいません。 また困った時には、スガるかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<) 英語をしっかりやっておけば良かったとかなり後悔・・・(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toshions
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

'I'm sorry when there are an impolite expression and the unknown wording, etc. because I am not so good at English. ' こんな感じでどうでしょう?

honey_sweets
質問者

お礼

たくさんのご回答、ありがとうございます!m(_"_)m 正直、どの方のがベストなのか、わからないのですが、勉強になります。(>_<) いただいた文の意味を調べてみて、やり取りのシチュエーションと送るタイミングによって、使い分けてみようと思います。 同文お礼になって、すいません。 また困った時には、スガるかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<) 英語をしっかりやっておけば良かったとかなり後悔・・・(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

何度かE-mailをやりとりしている間柄ならすでにあなたの英語表現を理解していると思われます。  そのようなことをあらためて言う必要は無いでしょう。  強いて言うなら、例えば、 "I'm just a beginner for English as you know." Please excuse me when I write what you feel ill-mannered or non-sense." ぐらいで如何でしょうか。

honey_sweets
質問者

お礼

たくさんのご回答、ありがとうございます!m(_"_)m 正直、どの方のがベストなのか、わからないのですが、勉強になります。(>_<) いただいた文の意味を調べてみて、やり取りのシチュエーションと送るタイミングによって、使い分けてみようと思います。 同文お礼になって、すいません。 また困った時には、スガるかもしれませんが、よろしくお願い致します。(>_<) 英語をしっかりやっておけば良かったとかなり後悔・・・(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A