- ベストアンサー
洋菓子職人は、英語で???
洋菓子職人さんのことを、フランス語でパティシエといいますが、英語では何と言いますか? もうひとつ、 それに関連して I want to become a patissier. というと、間違いになってしまいますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実際にパティシェの仕事をしている外国人の知人がいますが、No.6の回答者の方と同じく、自分のことをpastry chef と呼んでいますので、それで通じるのではないかと思います。 それと want to be a ~// wish to be a ~ でもいいかと思います。
その他の回答 (7)
- cache22
- ベストアンサー率33% (7/21)
フランス語から来てるから一般的には知らないネイチブの方が圧倒的に多いと思いますね。 ま、それを言うならchocolatier = chocolate chefもありますけどね。 やっぱ、I want to become a pastry chef.が無難ですね。 I want to become the greatest pasty chef in Japan!と夢を大きく! 頑張ってください。
お礼
はい! 夢は大きく!…っていいですね♪ ありがとうございました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
アメリカでは普通は「pastry chef」と言っています。 patissierも聞いたことはありますが、お料理系の言葉に詳しい人でないと通じないかもしれません。
お礼
一般的には、英語で表したほうが無難なようですね。 ありがとうございます。
patissierという単語はイギリスでは通じてもアメリカでは通じにくいかもしれません。 pasrycookが無難でしょう。
お礼
なるほど… そのような表現もアリなんですね。 とっても勉強になります。ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
ソムリエ(sommelier)も、すでに市民権を得た言葉ですので I want to become a patissier. いいのではないでしょうか。 頑張ってください。
お礼
はい、ありがとうございます。 がんばりますv(^^)
- J160E
- ベストアンサー率31% (29/93)
ホテルではペストリーシェフって言いますね。
お礼
そうですか(^^) レストランやお店によっても違いがあるのでしょうね。 ありがとうございました。
- ayupapa
- ベストアンサー率40% (466/1140)
英辞郎で調べたら「pastry chef」とありましたが、パティシエと言った方が素直だし通じると思います。 文章も(少なくとも教科書的には)間違ってないと思います。
お礼
日本での日常会話でも「パティシエ」がより伝わりやすい感じですよね。 ありがとうございました。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
英語では confectioner のようです。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。
お礼
色々な表現があるのですね。 wishを使うほうが、より「強い希望」を表すのかもしれませんね。 ありがとうございました。