- ベストアンサー
和訳をお願いします...(><
度々スミマセン。 自分でも訳したのですが、いまいち意味が分かりません... 特に「the method is the affective」の部分です。 お願いします(><; while the Ward approach teaches specific drama skills, the overall thrust of the method is the affective and social growth of the participants. Wardが独特のドラマスキルを教えている間、 秩序は感情的(?)であり、 参加者が社会的に成長するという事を全面的に強く押す。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 前後の文脈が分かりませんのでアドバイスとして 文としては(全部直訳します) while~skills,:Wardアプローチ法(?)は特別なドラマの技術を教えるのだが それ以下の構造は the overall thrust of the method・・・(1) is the affective and social growth of the participants・・・(2) となっていて 意味:その手法の全体的な主旨は(・・・(1))参加者の感情的、社会的な成長である・・・(2) the methodが良く分かりませんがWard approachとして考えました affectiveとsocialはgrowthにかかる形容詞に思えます って感じでしょうか その前後の文と一緒に考えてみた方がよろしいかと あと和訳の基本はまずその文章構造を明らかにするのがいいと思います 参考までに
その他の回答 (4)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
affective 「情緒」的 日本語では「情緒」の方が一般的と思います。 何度もすみません。
お礼
有り難うございます!
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
#.1です。私のは間違いです。 #3さんの訳はこなれていますが、"the affective and social growth" の部分、#2さんが正解です。 「情動的、社会的成長」です。 affective growth という言葉があります。
- d-_-baaaAAA
- ベストアンサー率36% (7/19)
the Ward が何のことかわからないんで、ちがうかもですが、たぶん Ward approach というのは具体的な演劇の技術を教えるものであるが、全体的なこの理論の要旨は感動的かつ参加者の社会的成長である。 であっているかと。 affectiveは感情的といっても悪い意味ではないから、social growth は社会的成熟と訳しても良いかもしれませんね。 前後関係を考えながら、丹念に単語の意味を調べると良いですよ。がんばってください!
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
Wardの方法が独特(特定)のドラマスキル演劇手法を教えるのに対し(日本語では「対し」の方が自然なので)、総合批評手法は感情(情動)的であり、参加者の社会的成長なのです。 この文章にはtheが多く、よくわかりませんね。
お礼
有り難うございます! 意味不明な単語が多くて大変です..... 有り難うございました(><