(299) On your head……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men: (2)it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
よろしくお願いします。
(1)On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men:
(お前の)頭(の上)に、前述の、フェルトで型取った帽子を被れ、(お前の)耳を濡らさないようにするためだ。 一度、北風が激しく吹くと、Boreas has once made his onslaught 夜明け(朝方)は冷えるからな。そして、暁には、神の祝福を受けた人間の野に、星を散りばめた天からfrom starry heaven 収穫をもたらす霧が地上一面に広がる。
<質問>
(a) when Boreas has once made his onslaughtについて
has madeで現在完了です。従って、「一度、吹いた時」となり、降り止んだ
後のことを述べている。実際、北風は止んで、星空の話になっている。
「いったん、吹きだすと」の意味ではないと考えました。
正しいと思うのですが、念のため質問します。
(b) On your head above wear a shaped cap of feltのaboveについて
このaboveが紛らわしいのですが、前置詞ではなく副詞のようです。
「前述の(内側にフェルトを張った靴のこと)」/ 正しいでしょうか。
(2)it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds.
それ(霧)は、絶えず流れる河から生じ、暴風によって地上高く舞い上げられるis raised high above the earth そして、時には、(それは)夕方に雨になることもあれば、時には、トラキア人の北風が厚い雲を立ち込めて、暴風に変わることもある。
<質問>
(c) and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick cloudsについて
この文はand sometimesが二度ある。
andは、前者と後者の意味が異なる。
また、it turns to rain……、(it turns )to windと考えられる。
when文はand sometimes to windだけの副詞で、
「また、ある時はトラキア人の北風が……の時、暴風になる」と考えた。
全体的に「雨のこともあれば、暴風windのこともある」と述べているようだ。
これは正しいでしょうか。
*Thracian Boreas;何か謂れがあるのであろう。
(QA295)ではThrace、馬の産地として紹介された; A region and ancient country of the southeast Balkan Peninsula north
of the Aegean Sea
お礼
スタンドが他動詞だったのですね。 よくおかげさまで理解できました!