• ベストアンサー

英語理解能力の問題です

386443で話題になったcholesterol reducing productについて、やっと内容が分かりました。会社AはUnileverで商品BはFlora pro.activと言うマーガリン。 質問の文はThe Economistからの引用で、抜粋した内容は下記の通りです。 「Over 60 and overlooked Aug 8th 2002 From The Economist It is not all about image and communication, however. Products and services also need to suit older consumers. Some companies are catching up with the need to adapt to older users - the food industry in particular. Unilever's margarine products were in decline until it launched its Proactiv spread, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」 Unileverのweb pageからの引用は次の通り。 「The launch of Flora pro.activ was backed up by a L10 million marketing campaign, which included television advertising, in-store sampling, and PR activity directed at consumers and health professionals. Shortly after the launch of pro.activ, a deal with channel 4 to sponsor the popular programme Countdown was established with the slogan to "Countdown your cholesterol".」 実際のcampaignはhttp://www.floraproactiv.co.uk/people/index.htmにあり、何と、中年の消費者がpro.activを食べ始めてからコレステロール値が下がったとのレターが多く表示されています。 さて、前置きがとても長くなりましたが、ここで私の質問です。 「The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」の和訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

マーケティングの潮流が変化し、食品会社がターゲット層を高齢者に絞った商品開発を行い始めたというのが全体の意味合いですが、その締めくくりに、「The advertising campaign focused on happy consumers - mostly over 50 - attesting to their lower cholesterol levels.」 があって、訳すると 「広告キャンペーンの主題は、満足している消費者で(主に50歳以上の)彼らが、コレステロールレベルが下がったことを次々と証言している。」 となりますね。

noname#2733
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね。 お忙しいところ、恐縮です。

その他の回答 (1)

回答No.1

おっと、お久しぶりです、Pさん! 記事を見つけたんですね。 あの訳で良かったんですよねぇ。 ありがとうございまーーーす。

noname#2733
質問者

お礼

electioneeringさん、 そーなんです。 これを他の回答者に是非見て頂きたかったのです。 これからもよろしくお願い致します。

関連するQ&A