• ベストアンサー

和訳がよくわかりません

These laboratory feats make talk of sugar cube-size computers less speculative than it was a few years ago. 【feat 偉業、功績】【speculative 思索的な、理論的な、推論にすぎない】 『これらの研究室の功績は角砂糖サイズのコンピューターの話を数年まえよりも現実てきにした。』 以上のように訳してみましたがあまり自信がありません。間違いがあったら、またもっと良い表現がありましたら、ご指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.2

こんにちは。 >『これらの研究室の功績は角砂糖サイズのコンピューターの話を数年まえよりも現実てきにした。』 良いのではないでしょうか。speculative は手元の辞書では「空論の」という訳語がありました。ここでは、投機的で空理空論の域を出ないといった意味で使われているように思います。 >『研究者たちはこのセンテンスの最後のピリオドの何千倍も小さい分子サイズのトランジスタ、ワイヤー、バッテリーにさえも向かって前進している』 トランジスタやワイヤーと、バッテリーについては一応違うサイズレベルのものとしてイメージされて書かれているように思います。even batteries と加えられていることからも、二つのサイズ表現は前後で別個のものととったほうが良いように思いました。私の訳ですと、このようになりました(ご参考までに)。 研究者たちは、分子サイズのトランジスターやワイヤー、そしてこの文末のピリオドより何千分の一も小さいバッテリーすら実現させる方向へ前進した。これらの実験業績は、角砂糖サイズのコンピューターというお話を数年前に比べれば空論の域からより現実味のあるものにしている。

llllllllllll
質問者

お礼

回答いただいてありがとうございました。指摘してもらった文章をもう一度考えてみたところ、教えていただいた訳のほうが正しいと理解することができました。大変参考になりました!

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

私には原文が正しくないように感じられますが、ネイティブが書いた英文ですか?

llllllllllll
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

llllllllllll
質問者

補足

遅くなってすみませんTIMEのゴミと環境に関する記事です。今もう一度確認してみましたが、文の写し間違いはないようでした。 前の文は【Researchers have made headway toward molecule-size transistors and wires and even batteries thousands of times as small as the period at the end of this sentence.】 『研究者たちはこのセンテンスの最後のピリオドの何千倍も小さい分子サイズのトランジスタ、ワイヤー、バッテリーにさえも向かって前進している』 と訳してみました。よろしくお願いします。

関連するQ&A