- 締切済み
前~と元~の区別
この間も選挙がありましたが、そのときによく見られたのが、 「前」と「元」という文字です。 「前」は改選時に現職の議員だった、「元」は改選時に現職ではなかったが、 かつては議員だった、ということだと思います。 どちらも「今は議員ではない」ということでは共通しているのですが、 前職は「落選せずに継続して任にある」 元職は「落選して今はただの人」というニュアンスが含まれているような気がします。 問題は「前」も「元」も和英辞典では"ex-"または"former"になってしまうということです。この両者、英語で区別は出来ないものでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
私の記憶では、前/元の区別なく大抵formerが使われることが多いのですが、 たとえばBill Clintonさんは、 the preceding president と表現されることがありますね。 ただ、the precedingが確実に「前」を表して「元」を表さないかというと、、、 自信ないですねぇ。 直前であることを強調するときには、 the immediate preceding president とimmediateを使うことがあります。 確実に言いたければそういうしか無いような、、、、
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
ex- 「前の」「前…」「元の」の意。 previous former 前の, 先の, 以前[かつて]の。 emeritus イメリタス adj. (辞任後も,在職中と同じ礼遇を受ける)名誉待遇の,前職礼遇の。 a professor emeritus [=an emeritus professor] 名誉教授 ------------ past 過ぎ去った, 昔の, これまでの; 終わった; 過ぎたばかりの 辺りでしょうか。業界用語が有るかは知りません。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
preceding (形)先行する,先立つ とありました。確かに「元」を表さないかどうかは不明ですね。 また辞書の例文に the immediate predecessor of the present chairman(現会長の前任者)というのがありました。 predecessor≒preceding person in a position とすると、ここらあたりが近そうですね。 "the immediate preceding Councilor" 前参院議員 といったところでしょうか。 英米の選挙ではこういう区別の仕方はしないんでしょうかねぇ?