- ベストアンサー
プレゼント
クリスマスプレゼントを生まれて初めて 好きな人からもらったのですが なんて書いてあるのかとても気がかりです 誰か教えてください avec toi powi iamais フランス語?だそうです もうひとつは as long as time allows will both make a livingです 英語はまったくわかりません
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
avec toi powi iamaisは avec toi pour jamaisの間違いだと思います。意味は「君といつまでも」です。
その他の回答 (2)
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
フランス語の方は正解が出たようです。 as long as は「~(する/である)限り」で後の as の次には普通、主語+述語が続きます。 ここでは time(時間)が主語で、allows(許す; 三人称単数現在)が述語動詞です。 従って「時間の許す限り」という意味になるでしょう。 なお、#1さんが「スペルにおかしいところ」とおっしゃるのは、ひょっとすると allows が arrows(矢; 複数) の誤りということなのかも知れませんが、構文上、time arrows というのは無理であるように思います。 最後の英文は、will の前に We か何かがあるのではないかと思いますが(または We'll の写し間違い?)、「二人で一緒に生活を築きましょう」という意味ではないでしょうか。
- pinpinpin
- ベストアンサー率45% (21/46)
フランス語はわかりませんので英語の方を・・・ ラブレター的に訳すと 時の流れはとても早い・・・ 二人の強い絆で過ごしていきましょう 固く訳すと 光陰矢の如し 二人の強い意志で生きていく になるかな? 多分わざとじゃないと思うんだけど、スペルにおかしい所があるので、本当は意味が変わってくるんですけど・・・ 多分どこが?と、気になるでしょうがあえて教えません。彼の気持ちですのであまり突っ込まない方が・・・