• ベストアンサー

フランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?

フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、 "私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか? 異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか? ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・ 友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

フランス人の主人によると、 「失うのが怖いくらい好き」と言う意味で、普通は非常に親しい間柄でしか使わないとのこと。友人に言う言葉ではないらしいです。 それに「Je t'aime.」の方が純粋に愛の表現は強いそうです。 en tant qu'amieを条件につけたのであれば、 「友人として信頼できる友達」というニュアンスで使われているとのことです。

その他の回答 (3)

  • mad-peta
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

私なら 「わたしゃお前に首ったけ」 と訳します。 場合によっては 「お前無くては生きられない」 という感じでしょうか。

回答No.2

お付き合いの奥深さ、お相手の人柄により ご質問の語句の意味は千姿万態 異性の方が、en tant qu'ami(e) と、添えて発言すれば -友達としてね、君に興味や関心があるよ- と、早々と これ以上に進まないことを明言しているとなります 最初は、feu de paille のつもりが友誼を重ねるうちに 愛着の度合いが増してきて、好きだとか愛してると軽々に (早々と)発言はしたくないお人柄ならば、このフレースに ●Je tiens bcp a toi, trop pour appeler ca de l'amitie... 等と、ニュアンスを加味して言い足すでしょう この辺りは、男女の駆け引きもありますので ●On verra ce que ca donne avec le temps... このお気持ちでいることが大切かと、実感しています

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

すごく関心がある、という意味でしょう。