• ベストアンサー

英訳「会社の伝統の技術」

歴史の長い会社で、「その伝統技術を中核とした、ハイテク製品」と、英語で表現する場合ですが、 High-tech products that combine the company's long track-record in ○○ technologies で、正しい訳でしょうか。 long track-record が、ちょっと不自然と言うか直訳的な感じもしますが、tradition を使うのも不自然に思うので・・・ 宜しくご指導お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aton
  • ベストアンサー率47% (160/334)
回答No.1

「伝統の技術」というのがピンと来なかったので, ●「長年実績のある技術」と意訳 High-tech products based on the company's core technologies proven over the years. ●「長年培われた技術」と意訳 High-tech products based on the company's core technologies cultivated over the years. こんな感じではどうでしょうか?

guramezo
質問者

お礼

最初の英文がしっくりきそうです。 大変にありがとうございました。

関連するQ&A