- ベストアンサー
英語で非売品って?
オークションで英語で非売品って書きたいのですが、 この商品は非売品です。 This is the goods not for sale of xx. プロモーション製品でした。 It was a promotion product. おそらく、ほとんど日本でも見かけません Probably, it hardly sees also in Japan. これで伝わりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This item(product) is not for sale. It was a promotional product. You cannot find this item in Japan either. 以上で良いと思います。 日本でも見かけないと言う事は 探しても見つけることができないと言うことですね? アメリカ人には この表現の方が自然です。
その他の回答 (3)
- get2moon
- ベストアンサー率42% (82/192)
This item was not for sale. It was a promotional product. It is very hard to find item in Japan and anywhere else now. これでどうでしょうか?
お礼
またまた、回答ありがとうございます。 う~~ん。これも極レア風に聞こえますね! いやぁ、2種類になり用語が増えました。 ありがとうございます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
This item was not for sale, only a promotion item, rarely seen(available) in Japan. 今、非売品じゃなくて、オークションで売るんでしょ。^^;;)
お礼
ありがとうございます。 >今、非売品じゃなくて、オークションで売るんでしょ。^^;;) 簡単に書いたので理解しにくいですよね。 オークションでは日本でも非売品って売ってるんですよぉ~。例えば、携帯電話の××期間の間、ナントカホーン をお買い上げの方に先着200名様に、アイドル○子の携帯ストラッププレゼント!とか、チョコを買って黄金の件2口でなんとかの缶詰プレゼントとか、野球選手のオリジナルハンドメイドグローブサイン入りとか、お菓子のペコちゃん人形とか全て非売品ですよね。 「その非売品も当時出回った時はかなりあったのですが、 年数がたつにつれ見かけなくなった。」と、まぁ、また 一言内容増やせば、貴重度が増して伝わるのかなぁ? と思ったんですが、自分の英語だとそのへんがおっしゃる通り伝わりにくい、理解しにくいと思い質問 してみました。
- Manitoban
- ベストアンサー率19% (4/21)
非売品って Not for sale って見かけたことがあります。 だから This good is not for sale. に なるのかなと思います。
お礼
ありがとうございます。 よくアナログレコード などで、Promotional use only not for saleって 書いてありますもんね。
お礼
ありがとうございます。 >探しても見つけることができないと言うことですね? 当時は捨てるほどあったのに、ブームが去ると もう見かけないものってありますよね。 絶対探してもないって事はないと思うのですが 、でも、非売品のあとに、探しても最近みあたらない ような事言ったほうが、レア度が増し、キャツチ セールスになるのかな?とも思いました。 そんなかんじでございます。