- ベストアンサー
その日が来るのを楽しみにしている。
外国人宛てに手紙を書いております。 分からないことがありましたので宜しければ教えてください。 “その日が来るのを楽しみにしている。” この文章を英訳したいのですがどうすれば宜しいでしょうか? 私としましては、楽しみにしているを‘be looking forward to’で、 その日が来るのをを‘the day will come (to me)’か ‘the day coming'(両方間違っているかもしれません汗)を使いたいと思っているのですが、 be looking forward to には上手く合わせることができませんよね。 hopeを使った方がいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm looking forward to を用いるなら, I'm looking forward to the day. で十分だと思います。 look forward to の後に,the day will come ~ のような文の形を持ってくることはできませんが, I'm looking forward to the day when you will ~ 「あなたが~する日を楽しみにしています」 のように,具体的にどんな日かを述べることはできます。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I am looking forward to the day.....は「教科書」通りですが、たまにはこんな言い方することもあります。 I can hardly wait for the day when we meet each other. 私達二人逢う日が待ちきれない。 「その日」をもっと具体的にお聞かせ願えれば、これと違う言い方が極めて頼りない脳細胞に浮かんだり消えたりはしていますが、今日はこれくらいで。
お礼
ご回答ありがとうございます! the dayのみでいいんですね。参考になります。 実際にどんな日かというのはその前の文章で述べてまして、 「もう一度あなたに会いたいよ、そしてその日が来るのを楽しみにしている」(若干違いますが)というような内容なんです。 I'd like to see you again, and I'm looking forward to...と続けたいなと考えてました。 でも今考えるとこの場合はthe dayよりもthe opportunityの方が適切かも?と思ってしまいました。 (実際は日ではなくって機会なんですよね。) 難しい内容の文章ではないかもしれませんが、もし宜しければお教えください。
お礼
ご回答ありがとうございます! そうですね、確かにthe dayのみでその日を楽しみにしているという意味になりますね。 その日が来るのをの‘来るのを’ばかり気にして全く気づきませんでした。 英語が難しいというよりも日本語が難しいのかなと感じてしまいました。 when~の使い方もなるほどと思いました。 ありがとうございます。