- ベストアンサー
visit with?
Such men as are to blame for their own misfortunes, are as a warning to others, justly visited with the pain of repentance and sorrow; but, on the contrary, those whom fate has plunged into a state of misery, which no earthly wisdom or foresight could have averted, can have no remorse, and therefore bear their destiny with calmness. 自らの咎で非難されるべき人間は、a warning to others同様に悔恨や悲嘆の苦しみとvisit with しなければならない。しかし運命によって、地上での人智や洞察力では避けることのできない不幸に投げ込まれた者は、自責の念に苦しむこともなく、その運命を心静かに耐え忍ぶことができるものである。 拙い文章ですが、英文部はどのように訳せばよいのでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一例で、甘い訳ですが、 自ら招いた不運によって責めを負わざるを得なくなっているような者は、他者への警告としても、後悔と悲嘆の痛苦に見舞われてもいたしかたない。だが逆に、運命によって、この地上にありうるどんな知恵も洞察もそれを回避できなかったであろう悲惨な境遇に追いやられてしまった者は、悔いることはないのだし、従って心を鎮めて己が命運にもじっと耐えてゆけるはずである。 visited with は下記ページの「他動詞」の 4.の例が近いのではないでしょうか。ここにある例文は、visited by ですが、visited with で、より「状態」表現になる例を、こちらのサイトでほかの方々より教わりました(impressed, pleased, surprised などの例で)。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=visit&stype=0&dtype=1
その他の回答 (1)
- ponta99
- ベストアンサー率16% (1/6)
パッと見ただけなので読み間違いをしているかも知れませんけど "as a warning to others" のところは、「他の人々に対する警告として」と訳したので良いように思います。 また、"are ~ visited with" のところは、「それなりの悔恨や悲嘆の苦痛の訪問を受けることになる」あるいは、「しかるべき悔恨や悲嘆の苦痛が訪れることになる」というような感じでどうですか?
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。