- ベストアンサー
板材(部)を英語で言うとどうなりますか?
板材部という言葉にぴったり来る英語はありますか? 会社の部門なんですが、いい訳が思いつかなくて。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たとえば、 某アルミ二ウム株式会社の 事業概要の説明のページ http://www.malco.co.jp/japanese/index.html に 板事業とあって ↓ 対応する英語のページ http://www.malco.co.jp/english/index.html に SHEET BUSINESS とあります。 これを参考に Sheet Business Department[Division] Sheet Department[Division] などはどうですか? 企業のHPには、 日本語のページに対応する(かならずしも100%対応ではないですが) 英語のページがある場合があるので、 そのような同業者のHPを調べて参考にするのも、 この種の問題の解決に役立つのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- seppoint2004
- ベストアンサー率12% (2/16)
木材ならplankでどうかな。 Plank materials group Planking department
お礼
はじめて聞くPLANKという単語ですが、結局ありきたりなLUMBER DEPT.を採用いたしました。有難うございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「部の名前」とは他の部署と区別する為に作られた物ですね。 この根本的ともいえることを念頭に入れておくと直接ではないですが何か解決案が出てくると思います。 つまり、日本語の単語(板材)を英語に変えるだけではなく、どのようにこの部署が他の部署と区別されているのかを見てください。 単に角材、棒材、と区別しているだけですか。 そうであればBoard/Boarding/Plate/Platingと言う単語を使うこともできますね。 しかし、boardが木材関係、plateがプラスティックや金属でよく使われると同じようにdpdr4 さんの業界では板材が特殊な意味で使われている可能性がありますね、 これは私のような一般者には分かりません。 専門業界用語に対して辞書的な単語を使うとおかしいと言う事にもなるときがあると言う事です、 (この点補足していただければ何かわかると思います) よって、他の部署とどう区別しているのか、と言う点と、業界用語なのかで適切な単語を選ぶ事になると思いましたので、hakkoichiuさんの回答への補足とさせていただきました。
お礼
LUMBER DEPT.にしました。木材を扱いますが、おもに合板です。また合板にはいろいろあって板状とは限りません。柱状もあります。と言うことで一般的に他社が使用しているLUMBER DEPT.を採用しました。詳しい解説を頂きました。参考とさせていただきました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
未だ修行中の一介の市井の徒です。 自分では生涯言葉の研究者でいたいと思っている者です。 1)部、課はは"department", "dept", "Division", "div.", "section", "sec.", "groupe", "team"等色々表現方法はあるでしょうが、 2)板材と言うのは「木の板」と判断して、単純に "wood/wooden material"は駄目ですか。 1)と2)と合わせて wood/wooden material dept./div./sec./group/team の組合わせの中から気に入ったものを選ぶのは如何でしょうか。 資材が金属、合成樹脂等、木材以外のものでしたら補足して下さい。
お礼
LUMBER DEPT.にしました。せっかく頂いたアイデアですが採用できず申し訳ございません。
お礼
すみません。板材という聞きなれない言葉が皆様を混乱させたのかもしれません。合板部などにすればよかったのでしょうか?とにかくLUMBER DPRT.に決まりました。