an0nymousのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 57%
- お礼率
- 0%
- 登録日2004/12/04
- カタログ文の翻訳
仕様書つきカタログを翻訳していてわからなくなりました。モデルAAはパワーサプライ(電源)の機種名です。モデルBBは広範囲を照らすことができる特殊なランプでAAはそれの専用電源です。 our AA can power from 450 in2 up to 1000 in2 of BB(電器を供給されるライト). 当社のモデルAAはBBの450 (in2) から 1000(in2) まで電力供給可能です。 in2 が何を意味するかがわかりません。詳しい方がおられましたらご教示お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shigotohima
- 回答数2
- ボードは中古か新品か?
USより基盤を輸入しています。輸入済みのある基盤が 新品か中古かを確認したところ次のメール回答がありました。意味がよくわからないです。 The board was used prior to shipment. The board was tested. We will attempt to do a better job informing you on when a part is new or used at the time of the order. The inventory system does not classify it as such.
- 締切済み
- 英語
- seven_samurai
- 回答数2
- edの文法がよく分かりません。
こんばんは。次の文について質問です。 Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. コンマまでのところの訳は、「生徒の中であちこちで 点々として」となると思うのですが、これの主語は the ghostsのはずなのにどうしてDottedと受身の形に なっているんでしょうか?Dottingでないのはなぜなん でしょうか? お願いします!
- substantial similarity test
よろしく、お願いいたします。 「substantial similarity test」とは、どのように訳したらよいのでしょうか? 「実質的な類似性のテスト」でよろしいでしょうか? ご教示ください。
- be used well.
You had no occasion to be uneasy; you should be used well. 堅苦しく思わず、気楽でいろよ。 と訳せますか?