• ベストアンサー

at best の使い方

That could yield as much benefit as possible, at best even nationally. 「それは全国的にさえ、公平にできるだけ多くの利益をもたらすことができた」、と訳してみました。全然すっきりしませんし、at bestの意味が分かりません。辞書で調べると「せいぜい」などと出てくるのですが、これにはうまくはまらないような気がします。 是非、うまい訳と意味を教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • relaxador
  • ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1

こんにちは。 as bestにはこんな意味があります。 ここでは(1)のほうではないでしょうか。 「at (the) best (1) 最善の状態で(は). (2) いくらよく見ても, せいぜい 《★【用法】 《口語》 では the を通例用いない; ただし強調形は at the very ~》.」 出典:研究社 英和中辞典第4版 ご参考まで。

toro39
質問者

お礼

そうですね、(1)だと意味がつながる気がします。ありがとうございました。

関連するQ&A