• ベストアンサー

not even が文頭にくる理由が分かりません。

英文法について質問です。 The teacher’s explanation was so long and complicated that not even the best students could follow it. この文のnot even の部分が分かりません。 could not follow itではなくて、なぜnotが文頭に出ているのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

質問者からのお礼を拝見しました。 >語否定は、even the best students というかたまりに、かかるのではないのですか? ⇒そう考えると分かりやすいような気がしますね。 ただ、細かいことにこだわりますと、このevenは副詞で、構文上では動詞could followを修飾する格好になっています。notも同じく副詞で、could followにかかっています。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The teacher’s explanation was so long and complicated that not even the best students could follow it. この文のnot even の部分が分かりません。 could not follow itではなくて、なぜnotが文頭に出ているのでしょうか? ⇒《so +形容詞+ that …》は相関語句で、「あまり~なので…する」という意味を表します。 お尋ねの文は、本来なら、おっしゃるようにThe teacher’s explanation was so long and complicated that even the best students could not follow it.という語順にするところですが、このthat節内の「最も優秀な生徒でさえも(~しない)」の部分を強めるために、not(+名詞)を文頭に出したわけです。 つまり、so long and complicated that not even the best students could follow it「最も優秀な生徒でさえそれについていけないほどに」は、否定を強調するためにnotを主語 the best studentsの前に置いた強調構文です。 なお、このnot even the best studentsのnotは、「語否定」といってthe best studentsにかかります。(「語否定」は、通常、否定のかかる語を強く否定する場合に用いられます。) 全文訳はこうなります。 直訳:「先生の説明は長くて複雑だったので、最も優秀な生徒でさえそれ(説明)についていけなかった。」 意訳:「先生の説明は長くて複雑なので、最も優秀な生徒でもついていけないほどだった。」

yt0410
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 1つ疑問点があります。 語否定は、even the best students というかたまりに、かかるのではないのですか?

関連するQ&A