• 締切済み

center と centre

カナダに行ったとき、表記が、centerではなくcentreと語尾が逆転していました。これはフランス語の影響と思うのですが、どのようにこのように変わったんでしょうか?ちなみにtheaterもtheatreとなってました。-terは-treになるんですか?

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.6

英国ではcentre, theatreのように 昔フランス語から取り入れられたままの綴りを使っているのではないでしょうか。アメリカでは,自分たちの発音に従ってcenter,theaterと書くようです。カナダ,オーストラリア,ニュージーランドなどは英国式の言葉を正式のものとしております。従って,カナダで英語とフランス語をごちゃごちゃになって綴りを間違えたのではないと思います。

amino-value3
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

  • 7stones
  • ベストアンサー率66% (8/12)
回答No.5

同じ英語でも、イギリス式スペリングと米国式スペリングである種の単語の綴りに違いがあります。 center/centre, theater/theatre, 等の-er/-reはその代表的な例です。(前者が米式、後者が英式です。) カナダやオーストラリアは、歴史的に英連邦の国なので、英語の綴りは英国式が普通。インドその他、旧英国植民地の地域も英国綴りがかなり使われています。 カナダでは確かにケベック州などでフランス語も使われていて、フランス語を見かけることの多い国ですが、ご質問のcentreについては、フランス語からではなく英国式の英語スペリングを使っているからです。 (ただし、英語のcentreも、古い語源をたどれば、おそらく昔フランス語からやってきたものと思いますが。) 綴りの英国式・米国式の違いについては、ちょっとした英文法の参考書などにも載っていると思います。

amino-value3
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございました

  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.4

centre, theatre は英国式綴りで、カナダは基本的には英国式綴りを使っていると思います。旅行したときもそう思いましたが、念のためWebで調べてみたら観光局のWebサイト でも traveling でなく travelling、traveler's check でなく traveller's chequeであるなど、英国式綴りですね。 Wordなど文書作成ソフトで、言語を「英語(カナダ)」にしてスペルチェックをしてみても分かると思います。

参考URL:
http://www.travelcanada.ca/tc_redesign/app/en/ca/home.do
amino-value3
質問者

お礼

興味深かったです。ありがとうございました。

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.3

こんばんは イギリス英語では[center]を[centre]と書く場合があります。 http://lovelyukcafe.ciao.jp/jouhou/englishae.html カナダですと、イギリス英語表記が使われている可能性と、フランス語との併記または混用で書かれているのかもしれないですね。

amino-value3
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

こんばんは。 それ、英語とフランス語ですよ☆ カナダのどちらへ行かれたのですか? モントリオールはフランス語圏でもあるのでフランス語表記が多いと聞きます。 center → 英語「センター」 centre → フラ語「コントラ」(カタカナ表記しにくい・・・) theater → 英語「シアター」 theatre → フラ語「テアトル」 意味は一緒なんです。 このほかにも、9~12月の表記も同じように変化します。 -terが-treになるのではなく、-erが-reになってます。 でもなんででしょうねぇ(^^;) そこまでは分かりません・・・すみません。

amino-value3
質問者

お礼

オタワに行ってました。 ありがとうございます☆

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

米語と英語の違いでは?

amino-value3
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A