• ベストアンサー

スペイン語 間違えですか?

スペイン語基本でわからない事があるのですが、「私は両親と一緒に大阪に住んでいます」というのをスペイン語にしなさいという問題があるのですが、 Vivo en Osaka con mis padres.が正解回答になっているのですが、Vivo con mis padres en Osakaでは不正解なのですか? もしそうならそれはなぜですか?試験などがあったら不正解になりますか? わかりやすくおしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらでも文章としては成り立っていますが、 前者の場合:私は大阪に住んでいる。両親と同居している。 後者の場合:私は両親と同居している。家は大阪にある。 というニュアンスになります。 つまり、どちらを優先(強調)して伝えたいかで順序が変わっているのです。 ただ、特に意識しない場合の日本語の場合は、一括りの文章の並びの中で一番後の動詞に近いところが最優先という慣例があるので、前者がより正解に近いという意識で問題作成者は考えていると思います。

jtichan
質問者

お礼

勉強になりました!ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • medcol
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.3

結論から言えばどちらでも不自然な印象は受けません。 スペイン語は英語などに比べると語順はかなり融通性があります。 語順を決める上で大切な事は言いたいことあるいは重要なことを 先にいうことです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/colkaze/colombia/zuisou2.html
jtichan
質問者

お礼

そうなんですか、勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.2

作文が短文の場合、出題者の期待と違う、しかし文法的には間違いではない答えが出来ます。 例文の場合、試験でも間違いとはならないでしょうが出題者の期待とは違うという点で若干の減点をする先生がいるかもしれません。 同じように質問者が書いていない部分がある場合、回答者には分かりませんので、回答のニュアンスが変わる場合があります。例文の前にvivo en Osakaという練習問題があったと仮定すれば、両親と大阪に住んでいますの回答はVivo en Osaka con mis padresが自然な文章(応用問題の回答)になるので、Vivo con mis padres en Osakaは課題の語順という意味で訂正の対象になる可能性があります。Vivo en Osaka y vivo con mis padresを一文にすればVivo en Osaka con mis padresとなります。スペイン語の語順は比較的自由なところがありますが、初級文法段階では先生の許容範囲があります。

jtichan
質問者

お礼

なるほど納得できました、ありがとうございました。