- ベストアンサー
感謝の意
日本語で、感謝の意を込めて「貴方が私に~してくれた。」という気持ちを伝えたいときはどういう言い回しを使えばいいのでしょうか? 例えば、「せっかく貴方が私のために書いてくれた推薦状を失くしてしまいました。」などはどのように言えるでしょうか?アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の意図は、 「あなたが~した」と 「あなたが~してくれた」を どう英語で区別するのかということでしょうか。 だとすれば、これは英文によるので、ルールとして一般化することはできません。 (1)英文に特に何も反映されない場合。 I knocked again and again, and she let me in. 「何度も何度もノックしたら、彼女が中に入れてくれた」 (2)間接目的語の me によって表す場合。 Mom made me a sweater. 「お母さんがセーターを作ってくれた」 She lent me $100 when I was in trouble. 「困っていたら彼女が百ドルを貸してくれた」 (3)for me 等を付けるやり方 He wrote a recommendation for me. 「彼は推薦状を私に書いてくれた」 Father bought a camera for me. 「親父がカメラを買ってくれた」 She removed the heavy bag for me. 「彼女はその重い鞄を、どかしてくれた」 (4)kindly を動詞に付けるやり方 He kindly showed me around his school. 「彼は学校を案内してくれました」 (※ただし英文によっては kind + 名詞になる) I was not able to accept his kind invitation. 「せっかく誘ってくれたのに、それを受けることが 出来なかった」 ……などなど、今ざっと思いついただけでこれだけあります。 日頃から日英表現を注意深く比較していくしかなさそうです。お尋ねの例文は、No. 2 の matchboxtwentyさんの英文が模範的な回答になります。少し違う言い方としては I am sorry to tell you that I have lost ... という表現もできますが、やはりNo. 2 さんの英文のほうが、自然だと思います。No. 2 さんの英文の場合は(3)の手法が用いられているわけですが、written の前にさらに kindly を had と written の間に入れて、(3)(4)合併型の英文にすることもできます。
その他の回答 (3)
他には be so good as toもあります。 #2さんの「He kindly showed me around his school.」 という文を この表現を使って書き換えてみます。 He is so good as to have showed me around his school.
お礼
回答どうも有り難うございます、 be so goof as to を知らなかったので、参考になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんばんは。 やはりこういう場合は謝罪の言葉は欠かせないでしょう。 I'm sorry I have lost the letter of recommendation you had written for me. あるいは、 I'm sorry I have lost the letter of recommendation though you had written it for me.
お礼
回答有難うございます。必ず謝罪の言葉を入れようと思います。
「~してくれて有り難う」は You are kind enough to ~. 例えば、You are kind enough to carry my bag. あまり自信はありませんが、「せっかく貴方が私のために書いてくれた推薦状を失くしてしまいました。」は Though you wrote the letter of recommendation for me, I lost it.
お礼
回答どうも有り難うございました。
お礼
いろいろな方法の例を有難うございます。 比較して書いてもらったおかげで、とても分かりやすいです。 言い方について、日ごろから注意を払って考えてみます。