- ベストアンサー
"meet the question"の解釈
"meet the question"の解釈で困っています。 これは 1 "answer the question" 2 "encounter the question" 3 "solve or try to solve the question" のいずれの意味になるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆結論から言えば、 1が正解だと思われます。 ◆meet はしばしば deal with、cope with のように目の前の問題に対処するときに用いられます。 meet the situation といえば、「事態に対処する」という意味であり、「事態に(ただ単に)直面する」という意味ではありません。アクションなんです。 また「異議に応じる・異議に答える」というときの meet objections も同じ用法でしょう。 ◆さて、別の例文と比較してみましょう。 The Filipinos in America today have many layers and categories. There are those who have been here for many generations; those who have called the US their home for over 30 years; and still there are those who have only been here for a few years, or who have just arrived. Filipinos from the different levels will meet the question “Are you Filipino?” in varying reaction congruent to their length of stay and level of assimilation to their adopted country. という英文は、簡単ですので、読んでみてください。この場合、いろんなレベルの在米フィリピン人が、「あなたはフィリピン人?」という質問に対して、滞米歴の長さやアメリカへの適応度(同化の度合い)に応じてさまざまな反応でもって「答える」ものだ、という意味になり、まさに answer the question の意味になります。in varying reaction 「さまざまな反応でもって」が meet を修飾していることからも、明らかです。 英文全文をご覧になる際は、下記URLをご参照ください。
その他の回答 (5)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんばんは。 実際に website 上にある例で意味を探ってみました。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:lqNtStnj6qAJ:www.search.eb.com/elections/pri/Q00027.html++%22meet+the+question%22&hl=ja では、meet the question が使われているパラグラフを訳すと(拙訳ですが) 「大きな出来事がすばやくめまぐるしく起こる中で、我々は我々が生きている時代の意義と意味を知るために一丸となっていることに気が付く。理解を探求する中で、我々は神の導きを懇願する。我々は過去の全ての知識を呼び起こしたり、将来の全ての兆候を読み取ったりする。我々はmeet the questionするために全ての英知と全ての意志を持ち寄るのだ。」 http://www.google.co.jp/search?q=cache:Kwx7-lHs0KQJ:www.pulpit.org/articles/suffering_message.asp++%22meet+the+question%22&hl=ja では、meet the question が使われている文を訳すと、 「我々はその避けようのない『何故?(何故私なの?何故無垢なの?何故慈悲深い神はお許しになるの?)』に向き合って悩んでいる人間のthe questionにmeetする必要がある。」 となって、これらの場合、meet を encounter の意味で解釈すると意味が通じなくなってしまいます。 つまり、ここでの meet the question は answer the question のことだとわかります。 プログレッシブ英和中事典の meet の他動詞の8番目の意味として「満足させる」「応じる」などがあります。No.2さんと同意見です。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
meetの意味を聞いているのですから、 meet(会う・出会う)= encounter で、 2が正解だと思います。 文脈にもよりますが、 He met the question with cold silence. なんていう場合は、質問に答えてくれてないです。
- taronman
- ベストアンサー率0% (0/15)
質問に(満足する回答に)出会った、ということで1です。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 meet には「満足させる。応じる」等の意味がありますので 質問の meet the question は answer the question の意味になると思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 1 "answer the question" 「質問に回答する」だと思いますよ。 参考まで……
お礼
1から6の回答者さん全員の力添えで疑問を解消できました。この場を借りて、皆様全員にお礼を申し上げます。 特に5さんと6さんには学ぶものが多いことを申し上げます。"meet the question" は "answer the question"であることを脳裏に焼き付けて今後に生かしたいと思います。