• ベストアンサー

willing to meet only

willing to meet only 和訳をお願いします! will meet onlyとはまた意味合いが違いますか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

使われている状況(文脈)によるでしょうから、確定と言えませんが、 「[willing to meet] only」と解釈して、「こちらが会いたい人だけに限定する」、という意味でしょうか。 「面会者限定」とかですね。 [will meet only] は、これだけでは意味不明です。やはり文脈の中で意味を持ちます。

noname#121879
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なる程~勉強になります!

その他の回答 (2)

  • ayrtonsn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

会う意思の有る人だけ

noname#121879
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 助かります!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「会いたい人だけ」(後は来なくていい)、でしょうかね。

noname#121879
質問者

お礼

度々ありがとうございます! 本当に勉強になります!

関連するQ&A