- ベストアンサー
うまく訳せません…
この英文は環境経済のことを漁業を例にして話しているものです。一応私の訳を載せていますので不備があれば訂正していただきたいと思います。いくつ訂正していただいても結構ですので。では、長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。 1.Fishery declines were nothing new even in 1871-in the mid-1800's drastic declines of whales had captured people's attention. 漁業の衰退は、1871年でさえ新しいものではありませんでした―1800年代中期のクジラの劇的な減少は人々の注目を集めました。 2.[Today] as a result of excessive exploitation and other abuses, most of the highly prized marine fisheries around the world are on the verge of collapse. 11 of the world’s 15 most important fishing areas and 60% of major fish species are in decline. 過剰な搾取(利用)や他の乱用の結果としての[今日]において、世界中の高く評価されている海洋漁業のほとんどは、崩壊寸前です。世界の15の最も重要な漁業区域の11、および主な魚種の60%は減少する傾向にあります。 3.Bycatch is associated with industrialized fishers who use indiscriminate gear to catch as much as they can, but generally keep only the fish they are legally permitted to catch or those that make money. 乱獲はできる限り多く捕獲するために見境なく捕獲用の道具を使用する産業化された漁師と結びついています。しかし、合法的に捕獲することやお金を儲けることを許可されています。 4.Global fleet capacity has more than quadrupled, whereas the average catch per boat (catch rate) has dropped by a factor of 3. 世界的な船体能力は4倍以上になりました。ところが平均捕獲/船(捕獲率)は3つの要因によって減少しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 #1~2の訳は概ね正しいと思われます。 #3ですが“Bycatch”は漁業対象魚種に混じって対象外の魚を一緒に漁獲することを指しますので、「乱獲」ではなく「混獲」が正しい訳かと思われます。又、“generally keep only the fish they are legally permitted to catch or those that make money”の部分は“fishers”にかかっていますので「混獲は見境なく漁獲用の道具を使い魚を捕れるだけ捕って、漁獲が合法的に許されていたり商品価値がある魚だけをとっておくという近代の漁師の行為と結びついています」のような訳になるかと思います。 #4ですが“by a factor of 3”とは、三倍又は三分の一ということ(その前の動詞によって異なります)です。この場合は、「一方で平均捕獲/船(捕獲率)は1/3に減少しています。」となるかと思います。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
1は概ね正しい訳だと思います。 2は、前半の部分を「行き過ぎた搾取や乱用などの結果、今日、世界の重要な海洋漁業の多くは崩壊の瀬戸際にあります。」のようにされたらいかがでしょうか。 つまり、「結果としての[今日]」でなく、「結果として、今日、xxx」のようにされたほうがよろしいかと思います。 また、後半はご参考までに私の訳を示します。 「世界の最も重要な15の出漁区域のうちの11の区域および主要な魚種の60%は衰退の道をたどっています。」 3は、#1さんのご指摘通り、"By-catch" は「本来の目的でない漁獲物」も含めて捕獲すること、すなわち「混獲」とするのが正しいと思います。 訳も#1さんの訳の通りかと思います。 4も、#1さんのご指摘の通りかと思います。
お礼
お礼が遅くなってしまって申し訳ありませんでした。 参考にさせていただきます!
お礼
非常に早く回答をいただいたのにお礼が遅くなってしまって申し訳ありません。3、4の訳では目からうろこ的な感じでした。まぁ、私の英語力のなさからなのですが…。とても参考になりました。ありがとうございました!