• 締切済み

"lawn jockey"の意味は?

英語ニュースを読んでいたときに"lawn jockey"という 単語を見かけました。直訳すれば 芝騎手。 前後の英文を読むとどうも骨董品のような感じなんですが どういうものか、また日本語でどう訳すのが適当か ご存知の方、おしえていただけませんでしょうか?

みんなの回答

  • runbini
  • ベストアンサー率36% (48/130)
回答No.5

#4ですが、米国人は庭にある、とは言っていませんでした。 庭の話は私が勝手に持ち出しました。 誤解があるといけないと思い書かせていただきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • runbini
  • ベストアンサー率36% (48/130)
回答No.4

米国人がどんな説明をしてくれるか興味があったので聞いてみました。 "It is a little statue placed in front of a house. A 'jockey' is a man who rides a race horse. It is a decoration" そんな庭を持ってみたいものです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

lawn jockeyは多分「庭師」みたいな意味ではないかな。あるいは馬車を運転(?)する人、馬車と馬のケアをする人という気もする。 jockeyとはjock、少年あるいは下役という言葉から来ています。 http://www.phillyburbs.com/undergroundrailroad/signals.shtml 上記の記事を読むと、現在lawn jockeyという言葉が象徴するものを理解できると思います。確かに庭に置く騎手の形をした人形のことを指しますが、この記事から考えると、芝騎手という意味ではないでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.2

こんにちは もともとは【騎手の人形】だった物の意味が転じて、 【ハリボテ人形】【かかし】などの意味で使われているようです。

参考URL:
http://images.google.com/images?hl=ja&inlang=ja&lr=&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&q=%22lawn+jockey%22
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#9315
noname#9315
回答No.1

庭に置いてある陶器の人形のことではないかと思います。それの騎手の形のものかな? 日本でいうと田んぼのカカシのイメージで使うのかもしれません・・・。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A