- ベストアンサー
電話で最後にいうセリフ
外国の方と英語で電話をしたときに 私が「see you!byebye!!」 と言ったら 相手が「bye now!」と言いました(と言ったような気がします) これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ちなみにスペルもあっているのでしょうか? はい、合ってますよ。うるさいことを言えば bye は文頭ですから頭文字は大文字ですけどね。 私の英和辞典にも "bye" の項目のところに、Bye now! という形が載っていますよ。
その他の回答 (3)
- 918BG
- ベストアンサー率48% (476/984)
回答No.3
> これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか? 「またね」(次回に期待)というよりも、「じゃあこの辺で…」(今日はこのくらいにして)というニュアンスの方が強いかなという気がします。 まあ、次への期待よりは今のなごりを惜しんでいると考えたら良いのでは? スペルは合っていると思いますよ(自信: なし)。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど~。この辺で。。。っていうニュアンスもあるのですね。 勉強になりました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
回答No.2
こんにちは。 主にアメリカ人が多く使いますが、意味的には bye-bye と同じです。 良く使われるカジュアルな言い方ですから、あなたも使ってみては?
質問者
補足
回答ありがとうございます。 ちなみにスペルもあっているのでしょうか?
- cf-milk
- ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.1
スラングで 「またね!」とか、 「それじゃーねー!」のように、 気軽なさよならのあいさつによく使いますよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございました! スラング的な意味だったのですねぇ。解釈は間違っていないようで安心しました。
質問者
補足
回答ありがとうございます。 ちなみにスペルもあっているのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 自分の辞書やネットで検索できなかったので、不安でした。 自分も何かの折に使ってみます!