- ベストアンサー
choke backについて教えてください。
choke back one's tearsですと「涙をこらえた」となり、感情を抑えるという使い方はよく見るのですが、 choke back the rest of waterやchoke back a glass of waterですとどうなるのでしょうか。 「水を飲んだ」のか「水を飲むのを我慢した」になるのかよくわかりません。読んでいる本の前後の文脈からも判断がつかなかったので、教えていただけないでしょうか。 登場人物は水を飲み、choke back the rest of waterをした後、歩き出しました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
BiHooさん、こんにちは。 通りがかりのネイティブさんに聞いてみました(冗談ですよ、知っている方です)。 飲んではいけないのか、飲みたくないのか、理由はともかく結果的には「飲んだ」と言うことで、むせるとか飲みづらいからというような状況ではないとの説明の中で下のような例文をあげてくれました。 "At his mother's insistence, Jimmy choked back the cough medicine." choke back his angerの「怒っているんだけど表面に出さない」、またchoke back his tearsの「涙が出るところを、悲しいけど、痛いけど、出さないようにする」といった使い方とは一見違うように見えますが共に"こらえる”という気持ちが入っているような気がします。
その他の回答 (7)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
#2 です。再々度失礼します。 たまたま出くわした友人のカナダ人に、聞いてみました。 以下の返答でした。 It means to hold the rest of the water in your mouth--with some effort that makes a choking sound. だめ押しですが、参考まで……
お礼
何度も有難うございました。私もたまたま出くわすカナダ人の友人が欲しいです(笑)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
# 2です。 > 「喉がつまる」意味が優先されるみたいで、やっぱりのみ込んだ意味みたいです。 大変失礼しました。m(._.)m ペコッ backを逆に捉えてしまいました。 体の中にback するんですね。私も勉強になりました。 ありがとうございました。 余談ですが、私が最初に覚えたジョークは I'll back, you'll be Mozart. (I'll be Bach, you'll be Mozart.) でした。 おそまつ!
お礼
前置詞って難しいですよね。前置詞がいっぱい並んだ文を抵抗なく読めるようになりたいです。 ありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.1です。 回答が間違っていました。 初っ端に誤った情報を投稿してごめんなさい。 今後もっと注意します。 ご迷惑をおかけしました。
お礼
いえいえ。ご回答いただけて嬉しかったです。これからもよろしくお願いします。
- 309
- ベストアンサー率20% (6/30)
おはようございます。 choke back the rest of the water は、 水を飲んでむせたけれど、(口から出さずに)飲み込んだ という意味だとおもいます。 choke back で無理やり飲み込む、というニュアンスのはず
お礼
感情を抑える、という表現も、無理矢理のみ込むほうから来ているんですね。とてもわかりやすいご説明、ありがとうございました。
これの用法はちょっと変わっています。 イメージは頭を上に反らし、一気に飲み干す事を意味しています。 chokeは本来のどが詰まる、窒息の意味ですが、何故か飲み物に対してこのように使われます。 苦しくなるような飲み方、むせそうな飲み方、であるからかも知れませんね。
お礼
やっぱり変わってますよね。感情のことだとたくさん検索されるのですが、飲み物ではヒット数がだんぜん少なかったです。本来ののどがつまる方の意味が重視されるんですね。ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは choke back the rest of water 水の残りを控えた、つまり 何口か飲んで、あとは残した、 ということではないでしょうか。 間違っていたら、お許し下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 よくわからないんですが、「喉がつまる」意味が優先されるみたいで、やっぱりのみ込んだ意味みたいです。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
自信はありませんが、 手持ちの辞書を引くと CHOKE BACK = to hold = to keep something back と載っています。 上のことから類推して "choke back the rest of water" 「飲んだ残りの水を元の場所に置いた(戻した)。」 "choke back the glass of water" 「水を飲んだコップをもとのところに置いた。」 と言うような意味にはならないでしょうか。 間違っていたらごめんなさい。
お礼
わざわざネイティブさんに聞いていただいてありがとうございました。私も質問できるネイティブのお友達が欲しいです(笑)。飲んだか飲まなかったかという結果がわからなかったんですよね~。ポイントは前置詞じゃなくて動詞のほうにあったんですね~。あんまり飲みたくなかったけど、飲んだよっていうニュアンスみたいですね。ありがとうございました。