- ベストアンサー
自然な言い方を教えてください
「チャンピオンを目指す!」という言葉をTシャツに刺繍したいのです。 私のつたない英語力で調べましたが challenge だと、難問に挑戦する。というような感じ aim では、目標と掲げる(だけ)というような感じ。でした。 (こちらにも、間違いがありましたら、是非ご指摘ください) 「俺はチャンピオンを目指すぜ!絶対とるぜ!!」というような ちょっと自信もありげなニュアンスも含めたいのです。 おわかりになる方、よろしくおねがいいたします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Championship, just my target"
その他の回答 (5)
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
I am going to be the champion を略した Gonna be the CHAMP はどうでしょう。 あとは CAN'T Stop Till I'm the CHAMP なんかもよいかも。
お礼
回答ありがとうございます。 CAN'T Stop Till I'm the CHAMP の方は、今回のチャンピオンのイメージに近いので こちらも使ってみます。ありがとうございます。
単純にその文章を英訳できそうにないですね。 なので、私の案は、 You're looking at the new Champ! 「目の前にいるのは、新チャンピオンだぜ!」
お礼
回答ありがとうございます。 こちらも、自信ありげな感じが良さそうに思えるのですが、今回はTシャツにロゴのように刺繍したかったので 文章よりも、省略した文を使ってみます
- zentaro
- ベストアンサー率7% (4/53)
I am the king! I'm gonna be the champ! のほうがよかったりして。
お礼
回答ありがとうございます。
「あしたのジョー」で、チャンピオンに挑戦するあるキャラクターにこんな口癖のセリフがありました。 I am a King! I'm gonna be a champ! このキャラクターはトランプ好きで King はトランプにかけた言葉です。 (もっとも、このセリフが口癖だったキャラクターは事故死するという、不吉さがあったりしますが)
お礼
回答ありがとうございます。 あしたのジョーをご存じの方には、「その台詞は...」と楽しんで頂けそうですね。 でも不吉さを含んでしまうとのこと。残念です。
- pikushy
- ベストアンサー率25% (3/12)
「絶対にチャンピオンになる」という風に考えて 「I'll be champion by all means!」等はいかがでしょうか?by all meansは「是が非でも」という熟語です。 >hallenge だと、難問に挑戦する。というような感じ aim では、目標と掲げる(だけ)というような感じ。 確かに、そのようなニュアンスはあるかもしれませんがby all meansをつければどちらでもよろしいのではないでしょうか?和英辞書の「目指す」にはaimしかなく、おそらく意訳しなければ、「目指す」にはaimが一番近いと思われます。 また、aimは〔志す、意図する〕の意味では多くはat,forのいずれかを伴うとあるので、単純に英作してみると 「I aim for (becoming ) a champion by all means!」という感じになると思います。
お礼
回答ありがとうございました。 by all means 覚えておきます。
お礼
回答ありがとうございます こちらを使わせて頂きます。ありがとうございます。