- ベストアンサー
記念品のメッセージ
両親に送る記念品に「おとうさん、お母さんありがとう」というメッセージを英語で入れてもらったのです。そのことについて質問です。 『Thanks you for parents』 と入っていたのですが、『Thanks』は『Thank』の間違いではないでしょうか?一生残る記念の品なので妥協したくありません。しかし大変お恥ずかしい話なのですが、英語はまったく苦手で、先方に抗議するにも自信がありません。どなたか的確なご指摘をお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks とすれば名詞ですし、Thank で使えば動詞になります。 ですから、Thanks for ~ または、 Thank you for ~ となります。(youは目的語です)。どちらも「~ありがとう」です。 for ~ の「~」の部分には感謝する内容が来ます。感謝対象の「人」はきません。 ご質問の状況だと、you=parentsですから、 Thank you very much for everything. などでしょうか。 呼びかけで前に Mom & Dad, と付け足してもいいかもしれません。
その他の回答 (4)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
#4です、書き忘れです。 それでも不自然な感じはしますが。 質問者さんがご両親に送っているわけですから。 良心的に解釈すれば、牧師さんは状況をよく知らされずに書いたのではないでしょうか。
お礼
mryokkoさんなんどもありがとうございます。 昨日業者に問い合わせたところ、[parents]は両家という意味をこめたものなので、それに対応させるためにわざと[thanks]という単語を使ったのだと説明されました。この業者は別件の不備があり、あまり話をしたくなかったのでそれ以上の説明を求めなかったためよくわからなかったのですが、No.5に書いてくださったことと同じことなのでしょうか?とにかく、何かの意図があったということで納得しました。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
ああ、cherry_islandさんのレス見て、こう感じました。 依頼された人(牧師?)は、「彼(質問者さん)はあなた方に親であったこと(これまで育ててくれたこと)を感謝している」という意味で考えたのでは? こう考えると、あながち間違いとは言い切れません...
ついでに、 "thanks you for" という表現は多く見られますが、殆どが三人称単数の"s"です。 たまたま、某HPに、似たような誤り?を見つけました。 http://www.shinseibank.com/directlogin_j.html HP中央の"Thank you foy your support!"に、カーソルをのせると、 "Thanks you for your support!" という文字が現れます。 同じような錯覚による間違いの事例だと思います。
お礼
cherry_islandさんなんどもありがとうございます。 業者に問い合わせた結果上記に書かせていただきました。よくわからないのですが、なにかしらの意図があったということで一応納得しました。
Google で検索しましたが、この語順では 0件です。 Google では、少々間違ったスペル・語順・文法でも数件はヒットします。 全くヒットしないことは、こういった間違い方自体が変で、まれだということでしょう。 誤りだと思います。 前後の環境がはっきりしませんので、添削は自信ありませんが、 "Thanks to parents" 5,940件 "Thank you parents" 8,910件
お礼
早々のご回答ありがとうございます。そうですか‥やはり間違いですよね。 もう少し詳しい状況をお話しますと、挙式の写真を台紙に綴じて他は何の文章もなしに上記のメッセージのみを入れてもらいました。作成元の業者はアメリカ人の牧師先生に直接メッセージを英訳していただくといっていたので、ネイティブの英語はこういった使い方をするのかな、と思いまして質問させていただきました。"Thank you parents"とのことですが、「for」も入らないのでしょうか?細かくてすいません。
お礼
なるほど。 じゃあ、[Thanks you]だけでなく[for parents]の部分も間違いってことですね?!ますます妥協できません。 mryokkoさんご回答ありがとうございました。