• ベストアンサー

ベンチャーとアバンチュール

英語でのventureはフランス語でのaventureと同じでしょうか?前者はビジネスの匂いが後者は恋の香りがしますが危険を伴うという基本的なところでは同じ気がしますが 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

ventureを英仏辞典で引くと 「aventure、entreprise、risque」という訳語が載っています。 ベンチャーとアバンチュールのニュアンスに関しては 寧ろ 日本語の問題になるかと思います。 そうそう、ventureは動詞としても使われますね。 余談ですが、私が感銘を受けた英語の諺で 「Nothing ventured,nothing gained.」というのがあります。フランス語なら 「Qui ne risque,n'a rien.」になります。 日本語でいうところの「ベンチャー」はフランス語では「entreprise risque」で、「アヴァンチュール」は 英語では「love affaire」と言います。

juste_leblanc
質問者

補足

原語では似た意味だけど 日本語では異なった意味で用いられているという理解でよろしいのでしょうか? 私も虎穴にいらずんば 虎子を得ずのことわざは好きです

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

有名なのは、「カルタ」、「カルテ」、「カード」がありますね。どれも 語源が同じで元の意味も同じなのですが。勿論、ご存知のように「アラカルト」の「カルト」も入りますね。 「Nothing ventured,nothing gained.」に関しては 英語のまま ハッとさせられた諺で、日本語では何て言うのかなって考えてしまったんです。「火中の栗を拾う」でいいのかなあって。それで、英和辞典で調べましたけれど。

回答No.2

↓で間違えました。 取り消させてください。(汗!汗!)

回答No.1

aventureに対応するのはventureではなく、adventureでは?

関連するQ&A