• ベストアンサー

sales-forecasts & sales-forecast

The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. 上記の文章中の "forecasts" は 複数形でなければならないのでしょうか。 "forecast" としたら誤りですか。 ニュース検索すると 436 for sales-forecasts . 888 for sales-forecast . むしろ sales-forecast が多いかとも思うのですが。 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 Googleでforecastとforecastsを排他的にして検索すると、   "sales forecast" : 46,900件   "sales forecasts": 26,500件 で、確かに単数形が多いです。  しかし、これだけヒット数があれば、どちらでも構わないレベルと考えられます。ですので、複数か単数かは、意味・文脈次第です。  お示しの文だけなら、どちらでもOK、あるいは、どちらとも決められないというのが無難な解釈かと思います。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございます。

abecedarian
質問者

補足

申訳ありません。事情があり締切がおそくなりました。 今後ともよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

noname#7963
noname#7963
回答No.3

2です。 先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。 >The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。 それは、この文章を書いた人が何を指すつもりであったのかの意図によって違う、と言う事なんですね。 例えば、world wide salesでregion別に別れているforecastが複数あって、それらがトータルの予測になる場合、それら全体を指す意味で複数形になる事もあるのですね。 一方、この話はあくまでも日本国内の販売予測だけの事であれば、一つの予測なので単数になる、と言う事なんですね。 元の日本語の文章がなく、又どのような背景があるか分からない状況でいきなり英語の文章で何故複数かと聞いても、その答えは両方あり得るので、その作者がどちらを意図しているかによって違ってくるだけの話です。 だから、 >「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」 の中で、一つの予測を意図しているのであれば単数を使います。 一方、(世界各国の販売拠点による)売上げ予測を検討した結果...、と言うような場合は複数形になるわけです。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございます。 >先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。 >>The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. >この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。 そうではないのです。もともと複数形で正しいのです。 誤解を招いた様で申し訳ありません。 The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. 彼のビジネス プランを分析した結果、売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。 これはビジネス用語テキストの中の "analysis"の引用例文です。 The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts. It might cause trouble later. 彼のビジネス プランの分析は売上予測に弱点を発見した。 それは後に後々問題を生じるかもしれない。 などと、私が二つに分けて考えていた過程で生じた疑問をつらつらと質問した次第です。 "forecasts" を "forecast" に替えたらどうなるだろうかと。 すみませんでした。おっしゃる事はごもっともと思います。 とりあえずお礼にて失礼いいたします。 少しご教示と照らして考えてみます。

noname#7963
noname#7963
回答No.2

複数形とかの問題ではありません。 意味が違うだけです。 複数の販売計画のシミュレーションがあったとすると、これは一つ以上の予想なので複数形で言います。 一方、販売予測が一つしかない場合には単数扱い。 事業の運用なら一般的に一つですよね。複数の販売予測・計画を持つ事はあまり考えられませんので。 但し、ビジネスプランを検証するのであれば、best case / worst case scenarioなどと複数のforecastを想定する事が少なくないですよね。だからこのような場合にはforecastsとなるわけです。 これでお分かり頂けましたか?

abecedarian
質問者

補足

ありがとうございます。 補足します。 >意味が違うだけです。 おっしゃる事が理解できません。 では 「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」 Some weaknesses (X) might cause trouble later. として A) in the sales forecasts B) in the sales forecast (X)に A) B)を入れた時のそれぞれの違いを教えて下さい。 私にはどちらでも意味が変わるとは思えないのですが。