• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解釈で悩んでいます。)

英文の解釈についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英文の解釈で悩んでいます。直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。
  • 質問者は英文の解釈に悩んでおり、直訳での訳が正しいのかどうか知りたいとしています。
  • 質問者は英文の解釈について悩んでおり、この文の意味を正しく理解するために直訳での訳が正しいのか尋ねています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 現在の時点では、私が選挙で落とせないような場所に、ある人たちを置くことになるかも知れない。それはその人たちにとっていいことかも知れない、  でなければ、その人たちは、選挙で落とされてしまうかも知れないからだ。  ということでしょうかね、  前の文章は何かの理由で(例えば、この中間選挙には無関係なので選挙結果には直接関係がないなど)今回の選挙に左右されない場合があるといった導入があるのかもしれません。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっと話が見えました! いつも教えてくださって助かります。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

なんだか相変わらずアメリカのテレビで人気の Reality Show で耳にしそうな言葉ですね。 「それは何名かの人を、これで私が投票で締め出すことが出来ないようにしてしまう。それは彼らにとって良い事だろう。そうにでもならなかったら、彼らは締め出されていただろうから。」 最後の文は「締め出されていただろう」です。 ところでここでの “now” は「今直ぐ/直ちに」と言うより、「状況が変わらない限り、今後は」のミュアンスですね。だから「これで」と書きました。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうです!これはアメリカのバラエティ番組なんです。 英語で書いた日記を無償で間違い直ししてくれるサイトがあって、 そこで仲良くなったアメリカの方が勉強のお題を出してくれてるんです。 アメリカの番組とペーパーバックから文をチョイスしてくれてるんですが、 これはまさにアメリカの番組のなんですよ! こんな文だけで分かるものなんですね。すごすぎます。 意味だけでなく、“now” の使い方についても教えてくださって どうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

vote off は 「投票で締め出す」 というより、「ある地位から失脚させる」 といった方が適当ではないでしょうか。  「それによって幾人かの人たちを、(投票によって) 失脚させてしまうことは出来ない地位に就かせる。それはその人たちにとっては都合がいい。そうでないとしたら、彼らは自分たちの地位を追われてしまうかもしれないから」 これを読んで思い出したのが、アメリカの最高裁の判事のことです。彼らは、一度その地位に就いたら、何ものもその地位を退かせることはできません。つまり、本人が引退したいと申し出るか死亡するまでは、その地位に留まり続けるのです。

参考URL:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/vote-off
erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 アメリカの最高裁の判事、何だかすごい偉い感じですね。 引退するか死亡するか。。。 vote off の意味についてURLを貼ってくださってありがとうございます。 英語で意味が書いてありましたけど、私でも理解できる文章でした。 どうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A