- ベストアンサー
この訳はあってますか!?
こんにちは!また、教えてください。 次の文の訳なんです The czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz are all foreign dances from which composers created a certain kind of music. これを、「チャルダーシュ、ボレロ マズルカ、タンゴそしてワルツは全て外国の踊りだ。ある種の音楽を想像した作者からの」と訳したのですがあってますか?! あと、これはどうやって訳せばいいのかわからないのです Dvorak did the same in Bohemia with the furiant. です。didは「~した」ですよね?!でも、あとの文が分かりません。ボヘミアとフリアントが同じ?すみませんが教えてください。よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の文は、「czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz はすべて外国のダンスであり、それらのダンスから(それらのダンスをもとにして)作曲家はある種の曲を創作した。」だと思います。 後半は、すみません、friantの意味がわからないので訳せないです。ですがsameなのはfriantとであるか、 前の文を受けて「ドボルザークもボヘミアで(前の文の人と)同じことをしたということじゃないかと思うのですが…。 前の文かfriantの意味を教えていただければ(専門用語でしょうか、英語ではないのでは?)訳せると思うのです。
その他の回答 (4)
- woops1987
- ベストアンサー率16% (1/6)
前半だけですけど。a certain kind of musicを厳密に分類された音楽。というニュアンスで訳すのではないでしょうか? チャルダーシュ、ボレロ マズルカ、タンゴそしてワルツ などの外国の踊りは、作曲家によって分類され創られた音楽です。 <注意>がでていたけど答えられそうなので回答してみました。たぶんこれで合っています。
文法的に結論から言いますと、間違っています。 この文はもともと下のような形の文で The czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz are all foreign dances which composers created a certain kind of music from.例文はfromを先行詞の前に持ってきた形です もちろんwhichは関係代名詞です。先行詞は明らかにdance ですね。この文の訳は ~~そしてワルツは全部、作曲家達がある種の音楽を創作したときに参考にした外国のダンスです。 composers created a certain kind of music from foreign dance 関係詞と先行詞の関係からこのような関係があります。 create~from以下を意訳して「参考にした」としました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは 後半の Dvorak did the same in Bohemia with the furiant. ですが、フリアントというのは、3拍子の激しい舞曲のようですね。 なので 「ドヴォルザークはボヘミアにおいても、同じように フリアントを用いて(取り入れて)(あるいはフリアントそのものを)作曲した。」 ということでは? と思うのですが…… あくまでも参考ということで。
自信有りませんが、前半だけ。 >ある種の音楽を想像した作者からの (多くの)作曲者が、それらのダンスから独自の音楽を創作した。