• ベストアンサー

同時翻訳の機械について

カテゴリがここでいいかわからないのですが、 よく各国の人が集まって会議をするとき、同時通訳の機械が使われると思うのですが、それの仕組みはどうなっているのでしょうか? マイクから発生音を聞き取って翻訳し、またその人の国の言葉でイヤホンへ伝えるというのを瞬時に行っているなんて、かなりすごいコンピュータが使われているのではないかと思うのですが。 スピードもさることながら、翻訳も正確に行っているでしょうからすごいとしか言いようが無いです。 こんなのは将来普通のパソコンでも実現するのでしょうか? (実は、翻訳ソフトの精度に嫌気がさしてます)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • redbean
  • ベストアンサー率38% (130/334)
回答No.1

裏で人(複数の通訳)がやっていると思うんですが...

LiJun
質問者

お礼

やっぱりそうですか。 変に想像を膨らませすぎました。

その他の回答 (3)

  • aoi-s
  • ベストアンサー率49% (76/155)
回答No.4

まぁ他の方もおっしゃっている通り、あれはただのイヤホンです。で、勿論人間が同時通訳を行っています。 理由は簡単、会議に出席した人数分だけ通訳者が必要なので、すぐ脇にワラワラいるとかなり密集状態になってしまい、またそれだけの通訳者がその場で一斉に訳してるとなると相当うるさくなってしまうからです。 ちなみに僕も翻訳ソフトは使っていますが、訳し方が妙なとこはユーザー辞書を自分で入れることによって多少は改善できてます。またソフトによっては専門辞書などが別売されており、それを導入するとともにユーザー辞書も自分で訂正していくと恐ろしいほど精度は上がります。 ただし、値段も恐ろしいですが・・・(あらゆる分野の専門辞書などを全て導入すると数十万円単位にもなる代物です)

LiJun
質問者

お礼

使っている翻訳ソフトが悪いのかもしれませんが、単語は登録できても文法まではどうしようもないんです。 めちゃめちゃな文法を吐き出してくれるので、結局主に自分で考えて、わからないところだけソフト使ってます。

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.3

人間が同時通訳していると思いますよ。 また、国際会議などでの発言は原稿があるので、事前に訳しておくことも可能ですし。

LiJun
質問者

お礼

なるほど。ある程度は原稿を読んでいる部分もあるんですね。

回答No.2

readbeanさんの言う通りです。 戸田奈津子さんのような人が裏にたくさんいるのですよ。それぞれの言語の数だけ。

LiJun
質問者

お礼

翻訳の達人なんですね。 しかも、聞くと同時に訳して時間をおかずにしゃべるなんてすごいことですね。

関連するQ&A