- 締切済み
英語の歌詞の意味を教えてください。
お世話になります。 以前にも質問させていただいたのですが、まだどうにもすっきりしないところがあるので、もう一度お願いします。 タタ・ヤンの「Sexy, Naughty, Bitchy」という歌です。歌詞の英語が本当にわかりづらいです。日本語訳を知りたくてCDをレンタルしたのですが、日本語訳がついてませんでした。よく確認せず借りてしまいました…。 なんとなく訳せる部分もあったのですが、以下の歌詞がどうしてもうまく訳せません。 日本語訳を知っている方、もしくは訳せる方、教えていただけるとうれしいです。 (1)I may seem unapproachable but that's only to the boys who don't have the Right a approach or ride that makes a girl like me wanna hop in and roll →とくに「ride」以降がわかりません。 (2)People think it's intimidating when a girl is cool with her sexuality (3)My mouth never takes a holiday I always shock with the things I say I was always the kid in school who turned up to each class bout an hour late When it came to the guys I'd lay, I'd always pick the ones who wont figure out that I am still a rebel to the idea of monogamy →1行目は、「私はおしゃべり」ということでしょうか? →2行目は、「自分の言葉に衝撃を受ける」? →3行目からはお手上げです。 (3)の下から2行目「pick the ones」ですが、歌詞カードは「pick ones」となっているのですが、歌を聴くとどうも「the」が入っているように聞こえます。違っていたらすみません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)I may seem unapproachable but that's only to the boys who don't have the Right a approach or ride that makes a girl like me wanna hop in and roll →とくに「ride」以降がわかりません。 「私は近寄りがたいように見えるかも知れない、しかしそれは私のような女に飛び込ませ転ぶ気にさせる、ような近付き方ができない男にだけの話」これは直訳です。行間の解釈はおまかせします。 (2)People think it's intimidating when a girl is cool with her sexuality 「性に関して冷たい女は怖い、と人は思う」 (3)My mouth never takes a holiday I always shock with the things I say I was always the kid in school who turned up to each class bout an hour late When it came to the guys I'd lay, I'd always pick the ones who wont figure out that I am still a rebel to the idea of monogamy →1行目は、「私はおしゃべり」ということでしょうか? はい →2行目は、「自分の言葉に衝撃を受ける」? 私はいつも自分の言葉で人をぎょっとさせる。 →3行目からはお手上げです。 いつも学校には一時間ほど遅れて来る子だった 寝る男は、私が一夫一切主義の考えにまだ反抗していると気づかない男をいつも選んだ。 (3)の下から2行目「pick the ones」ですが、歌詞カードは「pick ones」となっているのですが、歌を聴くとどうも「the」が入っているように聞こえます。違っていたらすみません。 the のあるなしは、聞いたことが無いので分かりませんが、あるでしょう。
補足
回答ありがとうございます。 歌詞全体の意味が理解できました。 ただ、部分的にちょっと気になることがあるので、いくつか質問させてください。 (1)「makes a girl like me wanna…」は、「私のような女の子に、…したいと思わせる」、ですよね。とするとその前の「ride」はどういう意味になるのでしょうか。 (2)の「when」はどういう意味になるのでしょうか。 (3)「When it came to the guys」という部分はどう訳しているのでしょうか。 また、「I'd lay,」「 I'd always」の『'd』は、『had』で現在完了形の省略ですよね? 基本的なことですみませんが、このあたりの文法がどうも苦手で…。 また、質問の英文は歌詞独特のもので、日常会話や日常の文章では使わない、というようなことはありますか? たとえば、「My mouth never takes a holiday」なんて、使うんでしょうか?