- ベストアンサー
rewardedの訳
At ABC trips, we believe that loyalty should be rewarded. We created the ABC Traveler Club to give back to dedicated travelers who continue to travel with us. rewardedはどう訳したらいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば「忠誠心に報いるべきだと考えています」ということになるので、 思い切って意訳して 「お得意様には感謝の気持ち以上のものをお返ししたいと考えています」 とかでどうでしょう。
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3
loyalty もrewardも専門用語とまでは言わないまでも企業の顧客に対するサービスでよく使われる言葉なので、日本語に訳すとしたら、rewarded は「特典を与えられる」。航空会社のマイレージ・プログラムと言うのがありますが、会社によってはリワード・プログラムと言う呼び方をするところもあります。またloyal cutomerは、直訳すると忠誠心のある顧客なのですが、日本語訳したらお得意様。直訳しにくいので、これを踏まえて意訳すると、 私どもは、ABCで旅行をされるお得意様には特典を差し上げるべきと考えております。私どもを選択して継続的にご利用頂いている旅客の方々にお返しをするために、私どもではABCトラベラー・クラブを設定いたしました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2
>rewardedはどう訳したらいいでしょうか? ⇒「(忠実であることは)報われる(べきだと信じて/考えています)」。