• ベストアンサー

スペイン語の添削をお願い致します。

こんにちは、趣味でスペイン語を勉強しており、アウトプットの練習として西作文をしたので添削をお願い出来ますでしょうか? スペイン人の架空の友人と一緒に歩いており、自分がたまに外食をするココイチの前を通りがかったときに、「ここのココイチでエビ煮込みカレーとカットトマトのトッピングをよく食べるんだ。」という内容を彼または彼女に話している状況を想定して作文しました。 Raras veces como gambas al curry con tomate en CoCoICHI. Esta es la tienda, "CoCoICHI". 考えた道筋としては、既婚者のため1人で外食は月に1回あるかないかくらいなので、raras vecesまたはrara vez。 これらでも10%くらいを表す表現だそうなので、月3回になってしまい多いくらいですが、さらに低頻度の表現だと「ほとんど〜しない」のニュアンスになり、ここでカレーを食べるんだ!とPRする意味がなくなるのでraras vecesにしました。また、rara vezよりも実際に喋ったときに相手が聞き取りやすいと思ったのでこちらの複数形の方を採用しました。 gambas al curryはlasを付けるべきかわからなかったのですが、たしか総称の目的語は無冠詞だった気がするので付けませんでした。 エビ煮込みカレーとトマトのトッピングは、curry con gambas y tomateでもいいのかなと思いましたが、あくまでトマトだけトッピングなので作文したとおりの書き方にしました。 最後のestaはla tiendaが女性形なのでestaにしましたが、合っているか自信ないです。この場合はesto esでしょうか? 初心者丸出しの作文でお恥ずかしい限りですが、アドバイスの程、何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >スペイン人の架空の友人と一緒に歩いており、自分がたまに外食をするココイチの前を通りがかったときに、「ここのココイチでエビ煮込みカレーとカットトマトのトッピングをよく食べるんだ。」という内容を彼または彼女に話している状況を想定して作文しました。 Raras veces como gambas al curry con tomate en CoCoICHI. Esta es la tienda, "CoCoICHI". ⇒ご説明から場面状況を考えますと、一緒に並んで歩いている相手の注意を「ココイチ」の前で(突然)それに向けさせるわけですので、発話の冒頭で、Mire「ほら」というような語句を入れるといいかも知れませんね。 >考えた道筋としては、既婚者のため1人で外食は月に1回あるかないかくらいなので、raras vecesまたはrara vez。 これらでも10%くらいを表す表現だそうなので、月3回になってしまい多いくらいですが、さらに低頻度の表現だと「ほとんど〜しない」のニュアンスになり、ここでカレーを食べるんだ!とPRする意味がなくなるのでraras vecesにしました。また、rara vezよりも実際に喋ったときに相手が聞き取りやすいと思ったのでこちらの複数形の方を採用しました。 ⇒形容詞raroは、(英語のrareともども)「まれな、めったにない」の意ですので、やはり「ほとんど・めったに(〜ない)」という低頻度を表す表現です。ですから、raras vecesもrara vezもこの場面では(「私はめったに~を食べません」となって)、ふさわしくないと思います。ここは、a veces または algunas veces「時々、時に」がいいでしょう。 *ついでですので、vez, vecesを用いた頻度の階層を降順に示します。 muchas veces「頻繁に、しばしば(~する)」 › a veces / algunas veces「時々、時に(~する)」 ≻ raras veces/ rara vez「ほとんど・めったに(〜しない)」 ≻ pocas veces「まれにしか(〜しない)」 ≻ ninguna vez「全然・決して(〜しない)」。 >gambas al curryはlasを付けるべきかわからなかったのですが、たしか総称の目的語は無冠詞だった気がするので付けませんでした。 ⇒はい、おっしゃるとおり、無冠詞の名詞は「総称」や抽象的に「質」のみを表します。 なお、gambasは小型の芝エビで、大型の伊勢エビはlangostasと言います。 >エビ煮込みカレーとトマトのトッピングは、curry con gambas y tomateでもいいのかなと思いましたが、あくまでトマトだけトッピングなので作文したとおりの書き方にしました。 ⇒はい、お書きのとおりでよいと思います。 >最後のestaはla tiendaが女性形なのでestaにしましたが、合っているか自信ないです。この場合はesto esでしょうか? ⇒tiendaは商品を売るお店を指しますので、ここではel restauranteとしましょう。すると、 éste es ~となります。 (添削文まとめ) Mire, algunas veces como langostas al curry con tomates (cortados) en un restaurante por aquí. Éste es el restaurante "CoCoICHI". 「ほら、私は時々このあたりの〈= por aquí〉レストランで(カット)トマト付きエビ煮込みカレーを食べるんですよ。こちらがそのレストラン『ココイチ』です。」 *語順を転倒して次のように言うともっと自然な感じの表現になると思います。 Mira, amigo / amiga. Éste es el restaurante llamado "CoCoICHI", donde a veces tomo langostas al curry con tomate. 「ほら、君。こちらが『ココイチ』と呼ばれるレストランで、ここで私は時々トマト付きエビ煮込みカレーを食べるんですよ。」

rural_temple44
質問者

お礼

ご教示ありがとうございます。 冒頭にMireを入れる部分は大変参考になります。またraras vecesもrarelyと同じような意味だったんですね、たしかに語源が同じっぽいですね。別解も含め詳しいご説明ありがとうございました。

Powered by GRATICA

関連するQ&A