- ベストアンサー
英訳お願いします!
「明後日の朝8時までに来て下さい。」を英訳すればどうなりますか? the day after tomorrowを使うとどうも上手くいかなくて…。 この場合はthe day after tomorrowを使わず、日付で言うべきなんでしょうか? 分かる方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Please come here by 8 o'clock the morining after next. Please come here by 8 o'clock the day after tomorrow morning. のような文はいかかでしょうか。 前置詞inはなくても分かるかと思っていますが、...
その他の回答 (4)
- sakurax_x
- ベストアンサー率33% (1/3)
No2さんのtill 8 in the morning では、「あさっての朝8時までずっとここにいてください」という意味になってしまいます。「8時までに間に合うように」と言いたい場合はbyを使うと思います。
お礼
確かにこの場合はbyですね。 ご指摘ありがとうございます。
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
> the day after tomorrowを使うとどうも上手くいかなくて…。 これではだめですか? (明後日の8時近く~8時までの間に・・・の意味になります) Please come to our office by 8 o'clock in the morning the day after tomorrow.
お礼
morningの位置に悩んでいたんですが、これだと良いですね! ご回答ありがとうございました!
- house5
- ベストアンサー率0% (0/2)
please be here till 8 in the morning on this (曜日). はどうでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございました。
- gajub
- ベストアンサー率11% (2/18)
明後日ではなくて、何曜日かなどを使うのはどうでしょうか? Please come by 8 on....(何曜日か) 質問には答えてないんですけど、参考になると嬉しです ^^v
お礼
そういった方法も確かにありですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
the day after tomorrow morningは長いので少し違和感があったんですが、別に間違いではないんですよね? これなら、tomorrow morningと同じ要領なんで簡単ですね! ご回答ありがとうございました。