• ベストアンサー

英訳お願いします!

「明後日の朝8時までに来て下さい。」を英訳すればどうなりますか? the day after tomorrowを使うとどうも上手くいかなくて…。 この場合はthe day after tomorrowを使わず、日付で言うべきなんでしょうか? 分かる方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.5

Please come here by 8 o'clock the morining after next. Please come here by 8 o'clock the day after tomorrow morning. のような文はいかかでしょうか。 前置詞inはなくても分かるかと思っていますが、...

alias3121
質問者

お礼

the day after tomorrow morningは長いので少し違和感があったんですが、別に間違いではないんですよね? これなら、tomorrow morningと同じ要領なんで簡単ですね! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

No2さんのtill 8 in the morning では、「あさっての朝8時までずっとここにいてください」という意味になってしまいます。「8時までに間に合うように」と言いたい場合はbyを使うと思います。

alias3121
質問者

お礼

確かにこの場合はbyですね。 ご指摘ありがとうございます。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

> the day after tomorrowを使うとどうも上手くいかなくて…。 これではだめですか? (明後日の8時近く~8時までの間に・・・の意味になります) Please come to our office by 8 o'clock in the morning the day after tomorrow.  

alias3121
質問者

お礼

morningの位置に悩んでいたんですが、これだと良いですね! ご回答ありがとうございました!

  • house5
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

please be here till 8 in the morning on this (曜日). はどうでしょうか?

alias3121
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • gajub
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.1

明後日ではなくて、何曜日かなどを使うのはどうでしょうか? Please come by 8 on....(何曜日か) 質問には答えてないんですけど、参考になると嬉しです ^^v

alias3121
質問者

お礼

そういった方法も確かにありですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A