• ベストアンサー

思い出される

It rises as cleary before my mind as if it had happened yesterday. それはまるで昨日のことのようにはっきりと思い出される。 上記の「思い出される」の部分が、なぜそのように訳されるのか今ひとつわかりかねるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.5

>"in my mind"や"on my mind"では意味が違ってくるのだろうかと、疑問を感じました。 まずは、何故 before my mind なのかから説明しなければなりません。"It rises..." は personification (擬人法?)という比喩的表現と考えて良いかと思います。簡単に言うならば、物(抽象的なものも含めて)を人間かのようにして表現することです。ですので、私の前に(人間かのように)立ちはだかるということを印象付けるためにこのような表現が使われたわけです。ですので必然的に before... となったと考えたら良いでしょう。 in my mind & on my mind はこの比喩にはぴったり来ません。ちなみに、in my mind と on my mind の違いは: 1)on のほうが in よりも心の中にあるという意味が強い です。 2)on my mind は、意図的に心に残そうと思っていなくてもあるもの。 in my mind は、何らかの意思を持って心に残していること。ニュアンスから言えばこうなるはずです。

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 納得できました。

その他の回答 (5)

回答No.6

No.5さんの説明でほぼ合っていると思いますが、特に on my mind は「気がかりで」「心配して」というネガティブな意味で使わることが多いですから、こういう場合には使えないフレーズですね。 You are always on my mind. 「君のことがいつも気にかかってしかたがない」 in my mind は、「(既に)心の中に(ある)」とか「心の中に(何かを入れる)」という場合に使われることが多い表現です。 I have to keep it in my mind. 「私はそれをよく覚えておかなければならない」

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 納得できました。

回答No.4

as clearly (cleary はタイプミスですね)の説明がされていないので、補足を。 このas は後ろのas if のas と呼応して、as clearly ~ as if … 「まるで…のようにはっきりと~」という意味を表現しています。 before my mind が「私の記憶の前に」です。 直訳すれば、 「それはまるで昨日起きたようにはっきりと私の記憶の前に浮かんでいる」となり、意訳して「それはまるで昨日のことのようにはっきりと思い出される」 ということになります。

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ほぼ納得できましたが、"in my mind"や"on my mind"では意味が違ってくるのだろうかと、疑問を感じました。

  • dorops
  • ベストアンサー率14% (39/267)
回答No.3

補足します。No.2さんのほうが正しいと思います。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは rise は、上がる/のぼる/浮かぶ、という意味ですので それは、私の頭(心、記憶)の前に → 意訳して「目の前に」としてもいいかも (まるできのう起きたことのように) はっきりと浮かぶ → 思い出される となるのではないでしょうか。

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ほぼ納得できましたが、"in my mind"や"on my mind"では意味が違ってくるのだろうかと、疑問を感じました。

  • dorops
  • ベストアンサー率14% (39/267)
回答No.1

riseの意味の一つ、・<(感情が)高まる >と<before my mind(私の心の前に) >が合わさって、そういう和訳になるのではないでしょうか?

mener
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A