- ベストアンサー
韓国語の「好き」表現の違いについて
韓国語を習い始めたばかりです。 「好き」という表現を調べてみたところ、「チョアヘヨ」「チョアハンダ」「チョアハジョ」とそれぞれ語尾が違う表現があることに気がつきました。 訳を見ると、どれも同じ「好き」と訳されているので、どう違うのか、どういう時に使い分けるのか、教えて下さい!! まだ習いたてなので、低次元な質問だと了解の上で、教えていただければ嬉しいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語では丁寧語「です/ます」に当たるものが二つあり、タメ口も二つあります。 目上と話すときに使う丁寧語は「ハシプシオ体」と「ヘヨ体」があります。 「ハシプシオ体」は、かなり目上と話すときや、改まった公式の場面で使います。 「ヘヨ体」は、目上と話すとき全般に使われますが、ハシプシオ体よりやわらかい感じがします。 好きです。 チョアハムニダ(ハシプシオ体) チョアヘヨ(ヘヨ体) 日本語で言うタメ口、ぞんざいな言葉には「ヘラ体」と「ヘ体」があります。 「ヘラ体」は、子供や親しい友達に使われます。また新聞や日記など文章でも使われます。 「ヘ体」は、子供や親しい友達も含めて、広く同等の人たちと目下に使われます。 好き チョアハンダ(ヘラ体) チョアヘ(へ体) 「ヂョ」は、日本語の「でしょう/ましょう」に相当する言葉で、相手の同意をもらったり、相手に確認する表現です。 また「~が好き」は日本語で形容詞ですが、韓国語では動詞ですので、「を」に当たる「ウル/ルル」を取るので注意が必要です。「キムチルル チョアヘヨ」(キムチが好きです)となります。
その他の回答 (3)
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
すみません、#1ですが訂正と補足を。。。 訂正 >(韓国語の動詞・形容詞は「~ダ」という形で終ってますが、この「~ダ」を取ったものが語幹、例えば「カダ」の語幹は「カ」、チョアハダの語幹は「チョアハ」)に、「ジ」が付き(×「チョアジ」○「チョアハジ」となり、さらにこれが(1)の「ヨ体」になって「×チョアジ ○チョアハジ+ヨ」=「×チョアジョ ○チョアハジョ」となっています。 補足 >特に書き言葉では、文末が動詞で終る場合、辞書に載っている形(つまり原形)で終らず、「~ンダ」「~ヌンダ」という形にします。 これは「~だ、~である」という文末表現のときのことで、丁寧に「~です、~ます」と言うときには先ほど説明した「ヨ体」や、「~ムニダ」という用法をそのまま使います。
お礼
私が見た訳では、「好きですよ!」という強意の意味として使われていました。 「ジ」の用法は難しいらしいですが、よく注意して勉強していきたいと思います。本当にありがとうございます。
- shangyan
- ベストアンサー率41% (117/284)
#2です。すみません。訂正ですが、丁寧語二つ、タメ口二つと書きましたが、もっとありました。韓国語の敬語体系は日本語よりも複雑です。 ですが、現代の若者は、この四つ以外をあまり使わないので、この四つを基本として覚えておくといいと思います。
お礼
そういえば、韓国では儒教の影響で、年上年下との区別が厳密だと聞いたことがあります。 そういった理由でも、敬語体系が複雑なのですね。 ためになる補足をありがとうございました。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
いずれも「チョアハダ」と言うのが原形で、直訳すれば「好む」という意味の動詞です。 (1)「チョアへヨ」・・・「ヨ体」と言われるもので、「~です」という丁寧な言い方になります。 すべての動詞、形容詞を「ヨ体」にして、丁寧な意味にする事ができます。 例) 「カダ(行く)」→「カヨ(行きます)」 「モクタ(食べる)」→「モゴヨ(食べます)」 「チョアハダ」=「好き、好む」なので、「チョアへヨ」=「好きです、好みます」という意味になります。 (2)「チョアハンダ」・・・特に書き言葉では、文末が動詞で終る場合、辞書に載っている形(つまり原形)で終らず、「~ンダ」「~ヌンダ」という形にします。 例) 「彼女が好きだ」=「クニョルル チョアハンダ(チョアハダとしない)」 「学校へ行く」=「ハッキョエ カンダ(カダとしない)」 (3)「チョアハジョ」・・・動詞・形容詞の語幹(韓国語の動詞・形容詞は「~ダ」という形で終ってますが、この「~ダ」を取ったものが語幹、例えば「カダ」の語幹は「カ」、チョアハダの語幹は「チョアハ」)に、「ジ」が付き「チョアジ」となり、さらにこれが(1)の「ヨ体」になって「チョアジ+ヨ」=「チョアジョ」となっています。 さて意味ですが、この「ジ」にはいくつもの用法があって、前後の文脈や会話がないと「チョアジョ」だけでははっきりと意味が分かりません。 よく使われる意味としては a「好きなんですよ!(強意)」 b「好きでしょう?(同意を求める)」 のいずれかと思います。 この「ジ」の用法は日本人にとって難しい表現の一つだと思います。 説明が分かりにくかったと思いますので、また補足などいただければお答えいたします。
お礼
丁寧な解説をありがとうございます。意味は同じでも、丁寧な言い方とそうでない言い方の違いだったのですね。 解説を読んで、また新たな疑問が湧きました。女性らしい表現、男性らしい表現もあるのでしょうか?また、書き言葉・話し言葉にも違いはあるのでしょうか? これから韓国語の勉強が楽しくなりそうです(*^_^*) 本当にありがとうございました。
お礼
分かりやすい説明をありがとうございます。shangyanさんの説明を読んで、モヤモヤが消え、すっきりしました! そういえば、「サランヘヨ」の表現も「サランヘ」と言っているのをドラマで聞いたことがありましたが、それは親しみの意味合いがこもっていたんですね! すごくすっきりしました!本当にありがとうございました。これからの韓国語の勉強がすごく楽しくなってきました!