- ベストアンサー
英文契約書の「the Term」という表現
英文契約書の勉強中です。「the Term」という表現が登場し、翻訳に迷っています。theが付いているので「本契約期間」という意味かと思うのですが、その場合、普通は『the term of the agreement ("the Term")』というように用語の説明が前出であると思うのですが、無いのです。 「当該期間」と訳すには、曖昧すぎます。 この表現は契約期間を表すのに使用されるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >英文契約書の勉強中です。「the Term」という表現が登場し、翻訳に迷っています。theが付いているので「本契約期間」という意味かと思うのですが、その場合、普通は『the term of the agreement ("the Term")』というように用語の説明が前出であると思うのですが、無いのです。「当該期間」と訳すには、曖昧すぎます。この表現は契約期間を表すのに使用されるのでしょうか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 "the Term" と大文字を用いていることに注目してください。これは「半固有名詞」であることを示しています。つまり、この場合の "Term"「期間」は、ある種の限定がついており、そしてその限定とは、暗に "of this agreement" を指している、ということを語っていることになります。すなわち、この "the Term" は、大文字の " T " 一つによって「(当契約の)期間」を示唆している、と解釈できます。 契約書の文言は簡潔明快をもって旨とします。一般の文書なら "the term of this agreement" と表現するのが自然であっても、契約書ともなればそれは「冗長」(redundancy) であるとの印象を与えかねません。ということで、この"the Term" こそ「本契約期間」を意味する最も適切な表現語句と言える、と考えていいでしょう。
その他の回答 (3)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
●英辞郎による term の説明と例文です。 《terms》〔契約で同意された〕条項、条件 ・Could you change the payment terms as follows? : 以下のように支払い条件を変更していただけますか? ・Under those terms, we can accept it. : その条件ならお受けできます。 ●こちらは「そのまま使えるモデル英文契約書シリーズ」からの引用です。 Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer grees to purchase and take delivery from Seller of, the Products (hereinafter defined) in accordance with and subject to the terms and conditions set forth herein. 売主は買主に対し、本契約に定める条件に従い、以下に定義される対象製品を売り渡すことに合意し、買主は売主より、対象製品を買い受けることに合意する。 https://www.jcaa.or.jp/common/pdf/publication/pdf_contract03.pdf ※ terms and conditions とセットで使われることが多いようです。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
補足します。 2.a clause in a contract. で clause は「条項」の意味だと思います。 下の画像はこちらからとりました。 https://juro.com/learn/contract-terminology-legal-jargon ※私は法律とか契約とかは素人ですので勘違いがあるかもしれません。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
お礼
ご回答ありがとうございます。大文字について詳しく説明してくださり、納得できましたのでベストアンサーにさせてもらいます。でも、どちらの回答も助かりました!