• ベストアンサー

おすすめ翻訳ソフト

皆さんがお使いの翻訳ソフト(英訳↔和訳)で お勧めの翻訳ソフトがあれば教えてください。 分野としては医学系で、翻訳能力が高いものを 探しております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

普通は医学・生物・工学系で翻訳ソフトを使っている人はいないので、皆さんがお使いのといっても回答がつかない可能性が高いと思いますが、、、、 翻訳の専門家でも効率よく翻訳を行うためにソフトを使うことがあります。 これらは専門辞書もあわせると結構高額ですが、効率を上げるにはよいかと思います。 たとえばロボワード(辞書)、そして翻訳支援ソフト(翻訳メモリと呼ばれるもので、機械翻訳するわけではない)などです。 翻訳する分量が多い場合はこのようなものがよいでしょう。 参考までに、関係するソフトは、 http://trans.kato.gr.jp/software.html のようなものたちです。 はっきり言うと機械翻訳はまだ使えるレベルに達していません。一部プロ用として使われているものがあるにはありますが、機械翻訳の為というよりは、それは信用しないで付随している機能を活用するためと思った方がよいでしょう。 最近では翻訳メモリが盛んですね。 目的が翻訳ではなく単に読みたいだけであれば、ロボワードの活用が一番です。辞書を引く時間が短縮されるので非常に効果が大きいです。

peroncho
質問者

お礼

早速お返事いただきましてありがとうございました。 なるほど、翻訳メモリですか・・・知りませんでしたが、なかなか便利そうですね。 機械翻訳では、そのまま利用できるような訳を作るのは困難なんですね。 ということは、市販されているソフト(機械翻訳?)は、どのメーカーのソフトも大して差が無いと考えてよいということでしょうか。 機械翻訳+翻訳メモリを組み合わせて使ってみようと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

「機械翻訳では、そのまま利用できるような訳を作るのは困難なんですね。」ということについては、そのとおりだと思います。 ソフトウェアを利用して翻訳するものとして、参考URLに示すものがあります。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
peroncho
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 やはり、補助的に使用することを考えて、 翻訳メモリなど便利な機能がついたものを選びたいと思います。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

>どのメーカーのソフトも大して差が無いと考えてよいということでしょうか。 50歩100歩のようですね。むしろ付帯機能の利便性の方で違いはあるようですけどね。詳しくは忘れました。以前比較試験を特集していた記事があったのですが。 (どれも翻訳精度はひどかったです。 特に和文英訳は見るに耐えない。)

関連するQ&A