• 締切済み

英文法の質問

英語で質問ですが、 I know Taro Yamada, owner of the xxx company. という文があったとします。 これはなぜTaro Yamada who owns the xxx companyといしないのでしょうか? そしてこの英文法は何という文法ですか?関係代名詞、や関係副詞とかがありますが。。。 お願いします。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 I know Taro Yamada who owns the xxx company. 仮にTaro Yamadaという人物が複数いることが前提になっていれば使えます。しかし、そうでなかったら、Taro Yamadaは一人しかいないことになり、お互い(話者と聞き手)にTaro Yamadaがわかっているのだから、そこに、制限用法でどういうTaro Yamadaかを言う必要はないということになります。 つまり、固有名詞は、それで特定されることに通常はなるので、制限用法を使うことはないと言えます。 ~企業を運営している太郎を知っているという意味として →それなら、I know Taro Yamada, the owner of XXX Company. とすればいいということになります。 以上、ご参考になればと思います。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I know Taro Yamada, owner of the xxx company. →これは、同格になっているわけです。 I know Obama, President of the United States. アメリカ合衆国大統領であるオバマ氏を知っている。 これと同じ使い方です。 Obama, President of the United States, said that he supports gay marriage. このように、主語でも同格にできます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー I know Taro Yamada who owns the xxx company. この文は文法的に間違っています。 I know Taro Yamada, who owns the xxx company. が正しい書き方です。こちらはownsと動詞を使って言い方、さきほどのはownerと名詞を使った言い方、両方あるわけです。 以上、ご参考になればと思います。

suns
質問者

補足

ありがとうございます。 I know Taro Yamada who owns the xxx company. この文は文法的に間違っています。ということですが、制限用法として言えるのではないのですか??~企業を運営している太郎を知っているという意味として。。。

関連するQ&A