- ベストアンサー
翻訳お願いします
これはどういう意味でしょうか
この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>つまりこれは、「勝率を見るな!お前は俺がどう遊んでるか分かってるだろ!」ということですか?ちなみにゲームのチャットです ニュアンスはそんなもんです。 Myがあるので、私の~勝率を~にはなりますが。 意味的にはほぼ変わらないので、それでOKでしょう。 英語だとね。 でも、スラッグもなしのベタ単語でしたね^^ なんか、BOTっぽいので、面白かったです。 MOD(モデレーター)風の文面ですね。
その他の回答 (1)
- AsarKingChang
- ベストアンサー率46% (3467/7474)
回答No.1
ものすご~く!簡単な単語しか書いてない気がする。 dont = do not. =やるな look at~=~みる my=わたし win rate=勝率やレート you know=あなた+知ってる how=どのように i play=私+あそぶ。 子供むけの教材か何か?にしては、 なんかギャンブルっぽいニュアンスも 出てて、なかなか楽しいですね。
補足
つまりこれは、「勝率を見るな!お前は俺がどう遊んでるか分かってるだろ!」ということですか?ちなみにゲームのチャットです